Остается сказать несколько слов о монгольской терминологии. При старом культурном развитии монгольского языка терминология вырабатывалась только в той сфере, в какой принималась новая культура. Так, в период развития буддийской и китайской культур для монгольского языка составлялись словари, из коих для буддийских идей нужно считать самым значительным словарь «Мэргэд гархуйн орон», а для китайских – «Хани бичиксен маньчжу монгол угэну толи бичик», изданный при императоре Цянь-луне. Первый является терминологическим словарем тибетско-буддийских понятий, а второй [маньчжуро-монгольский] – толковым, хотя монгольские слова написаны маньчжурским алфавитом.
В сущности говоря, всякий алфавит должен по своей полноте охватывать понятия всех наук. Для современной культуры, развитие которой началось у монгольских племен из Европы через СССР, терминологический словарь есть русско-монгольский словарь. Насколько понятия современно новы и носят интернациональный характер, настолько они должны быть приняты в монгольский язык в национализированной форме[307].
Буручком и Монучком уже предприняли выработку терминологического словаря. Буручком в 1926–1927 гг. выработал около 2000 слов, терминов и согласовал их с Монучкомом. Монучком тоже работает над этим вопросом, и выработанные им слова частью вошли в согласованный (общественно-политический) отдел [словаря] и частью находятся на рассмотрении Буручкома.
При принятии слов-терминов встречаются следующие затруднения:
1) обилие терминов европейских языков, особенно по части материальной культуры;
2) фонетическое отличие индоевропейских, в частности русского, языков от монгольского, что служит причиной принятия международных слов в ином их произношении [на монгольском языке];
3) при передаче смысла терминов иногда приходится употреблять несколько слов;
4) недостаточная, надо признаться, изученность терминов и слов, уже установившихся в литературном монгольском языке;
5) недостаток работников.
Все же ученые комитеты принялись за работу по выработке терминов, и можно надеяться, что при интенсивном продолжении этой работы через несколько лет монгольский письменный язык обогатится массой терминов, которые привьются у народной массы.
Заключение
Из всего вышесказанного вытекает заключение, что поднятие культурной квалификации языка возможно только путем активизации этого языка или, иначе, путем широкого применения его [во всех сферах] жизни.
Для принятия идущей к монгольским племенам новой для них культуры нужно произвести частичные реформы в алфавите, по крайней мере, для того, чтобы передать дифференцированные звуки иностранного языка. Это, скорее, будет касаться реформы монгольской орфографии с принятием во внимание и букв «галика» [транскрипция], а затем новой отливки диакритических знаков для одной буквы.
Для [активизации] языка в школе и практике жизни нужно ввести научное изучение его грамматики, основанное на данных филологической науки и современной педагогики. Затем, нужно составить учебники для разных ступеней и словари. Словари должны быть как для понимания европейских слов, т. е. русско-монгольские, так и для понимания монгольских слов и выражений, т. е. монгольские толковые; при этом желательно дать их значения по-русски.
Тогда монгольский народ будет уже стоять на путях быстрой возможности усвоения культуры чужой и поднятия своей. Иначе не мыслится национальная культура, которую мы так желаем единодушно охранять, возродить и развить до уровня интернациональной.
Словарь-перечень имен и названий, встречающихся в тексте
Абао, супруга алашанского вана конца XVII в. или начала XVIII в.
Абатай, халхаский хан
А-ба-чэньбо (Аба-чэнбо) см. Агван-Ловсан-чжямцо Авалокитешвара, бодхисаттва
– десятиликий
– одиннадцатиликий
– четырехрукий
Агван-Ешей-чжямцо (чжамцо), далай-лама VI
Агван-ловсан-тубдань-чжямцо-чжиг-брал-ванчук-чоглой-намчжял (Агван-Ловсан-Тубдан-Чжамцо-Чжигбрал-Ванчук-Чоглай-Намчжал), далай-лама XIII
Агван-Ловсан-чжямцо(Агван-Ловсан Чжамцо), далай-лама V
Агван-Ловсан Доржиев, хамбо-лама
Агван-няньдаг (Агван-Няндаг), учитель VII и X далай-лам, 66-й Галданский наместник
Агван-цзондуй брайбунско-гоманский, 1-й перерожденец лабранского Чжамьян-шадбы; основатель Лабрана, знаменитый философ
Агван-цултим, 61-й настоятель Галдана, занимал должность чжалцаба при далай-ламе VIII
Агван-Чжамбал-цултим, перерожденец галданского ширетуя
Агван-чжамьян-ван-чжял (Агван-Чжамьян-Ванчжал), 51-й настоятель Гумбума, основатель факультета дуйнхор в Гумбуме
Агван-чжямба (Агван-Чжамба), пурбучжогский перерожденец
Агван-чойнпэл, учитель далай-ламы X, 70-й галданский наместник
Агпа, мистический дацан в Брайбуне
– в Даший-Лхунбо
– в Сэра
Аграмба, ученая степень
«Агрим чэмо», сочинение Цзонхавы
Адаг-ти-Ралпа-чан (Адагти-Ралпачан), тибетский царь, 42-й перерожденец
Адак-хабцагай, гора
Адиша (Атиша) см. Чжово-балдан-Адиша Аймак тушету-ханский, административная единица
Алашанский ван, китайский наместник в Алаша-ямуне
Алашанцы, народ
Алашань, местность
«Алашань-цин-вангун нутугун чжиха», монгольская надпись на пограничном камне
Алаша-ямунь, город, резиденция алашанского вана
Алтан-сорго, горный хребет
Алтан-хан, монголо-тумэтский хан
Алун, серьги в виде кольца с бирюзой
Амбань, китайский наместник
Амдо, область
Амдо-ба (Амдо-ва), жители Амдо, тангуты
Амитаюс, статуя Аюши в Самьяй
Ангир-такчэнь, горный хребет
Аньда (анда), друг, помощник, сподвижник
Алодба, светский правитель Тибета, назначенный китайским императором
Ара, китайская водка, спирт
Ара-гол, река
Арайн-гашун-кудук, колодец
Арака, вино, перегоняемое из кислого коровьего молока или кумыса
Ара-чинда, колодец и урочище
Арбуба см. Аподба
Аргал, сухой помет, используемый как топливо
Арий, провинция
Арий, перерожденец, хозяин монастыря Чжормолун
Арий-ба, житель провинции Арий
Арьябало см. Авалокитешвара
Ачжя (Ачжа), перерожденец отца Цзонхавы
Аюши, бодхисаттва
Аюши Бесконечнолетний, статуя бодхисаттвы долгоденствия в Чжормолуне
Аюшиев (Аюшеев) Чойнчжор (Шойнжор), бурятский лама, спутник Г. Ц. Цыбикова
Багаван, статуя Будды в храме Малого Чжу
Баго, головной убор цзанской женщины
Бадим-ицань, камень в дацане Чжеба в Сэра
Бадма (Падма) – Самбава, проповедник буддизма в конце VIII – начале IX в.
База-бакши Монкоджуев, калмык, предпринявший в 1892–1893 гг. поездку в Тибет