Чаттерджи (инд.) — болтун.
С.234. Ронин (япон. ист. букв, «изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива — один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.
«Ом» и «Шри» — магические восклицания в индуизме.
С.235. Олкотт, Генри Стил (1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.
Кейн, Томас Генри Холл (1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.
ГЛАВА 21
С.240. Виксберг — город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.
Шилоа — место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.
С.246. Полиция — армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.
ГЛАВА 22
С.250. Уитакер — ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).
С.251. Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.
Синд — низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.
С.255. «Сэвидж» — имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.
Реата — мексиканское лассо.
С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.
Брайс, Джеймс (1838–1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».
ГЛАВА 23
С.257. Кумшо (кит.) — чаевые, подачка, милостыня.
С.258. Караколь — круговой поворот на месте лошади под всадником.
ГЛАВА 24
С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.
С.265. Готье Теофиль (1811–1872) — французский писатель и теоретик искусства.
«Клаудленд» (англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
Друри Лейн (театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
С.269. Седрах, Мисах и Авденаго — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.
«…в стране свободы и доме храбрых» — слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».
ГЛАВА 25
С.272. Виктория, Ванкувер — порты на тихоокеанском побережье Канады.
С.273. Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
Гемлин — здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.
С.275. Горы Сискию — горный хребет на севере штата Калифорния.
Джон Булль — типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).
С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи — имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).
С.280. Блэк, Уильям (1841–1898) — шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.
ГЛАВА 26
С.282. Эпиграф — несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).
С.286. Файтерсвилль (англ.) — «Город бойцов».
С.287. Бахадур (инд. букв, «герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны… — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
Пюджет Саунд — залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.
С.291. Кимвалы — здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.
С.292. Иов — библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед — лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).
ГЛАВА 27
С.293. Йеллоустонский Национальный парк — национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.
С.294. «Кьюнард» — крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).
С.297. Монгомери — ныне город Сахивал в Пакистане.
Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… — имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).
ГЛАВА 28
С.305.Декларация Независимости — была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства — Соединенных Штатов Америки.
«Страна моя…» — начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).
«Боже, храни королеву…» — концовка первой строфы английского национального гимна.