199
Отейль — некогда предместье Парижа, в середине XIX века вошедшее в черту города.
…Людовик XIV готовится к отъезду во Фландрию — речь идет о начале так называемой Деволюционной войны (получившей свое наименование от юридического термина «деволюция» — наследственное право, отдающее дочерям от первого брака предпочтение перед сыновьями от второго; такое право действовало в Голландии). После смерти в 1665 году испанского короля Филиппа IV Людовик XIV, как супруг его дочери от первого брака, заявил свои права на некоторые провинции Испанских Нидерландов. В 1667 году французская армия во главе с Тюренном без объявления войны вторглась во Фландрию. Голландия заключила Тройственный союз с Англией и Швецией, и в 1668 году в Экс-ля-Шапель был подписан мирный договор, по которому Франция получала часть Фландрии, но уступала Франш-Конте.
Перевод Е. Кассировой.
фискал — в феодально-церковной иерархии лицо, исполняющее прокурорские обязанности.
Сюжет ее заимствован из Плавта — имеется в виду комедия Плавта «Горшок».
визитандинки — женский монашеский орден, основанный во Франции в 1610 году.
Перевод Е. Кассировой.
анабаптисты — одна из радикальных протестантских сект, возникшая в XVI веке; она подвергалась жестоким гонениям. Анабаптисты требовали вторичного крещения (в сознательном возрасте), общности имущества, разрушения церковной иерархии.
Праздник святого Юбера — отмечается 3 ноября; святой Юбер (VIII век) считается покровителем охотников.
«Британик» Расина — трагедия, написанная на сюжет из римской истории: убийство молодым императором Нероном законного наследника римского трона Британика.
Постановка пьесы Корнеля — эпизод враждебных действий между Мольером и Расином — «Тит и Береника» была поставлена почти одновременно с трагедией Расина на тот же сюжет («Береника») и не выдержала такого соперничества.
Перевод Е. Кассировой.
Мегера — в греческой мифологии одна из трех грозных богинь мщения — эриний.
Иксион — мифологический царь лапифов, посягнувший на супругу Зевса Геру; в царстве мертвых он привязан к вечно вращающемуся огненному колесу.
Тантал — согласно греческому мифу, царь Лидии, который жестоко обманул олимпийских богов, принимая их в своем доме. За это он осужден вечно мучиться голодом и жаждой, стоя по колено в воде под усыпанным плодами деревом — вода и плоды уходят из-под его губ, когда он к ним тянется («муки Тантала»).
виперы — гадюки (от французского vipère).
…в мешке, где скрыт Скапен лукавый… — ошибка Буало: по ходу пьесы в мешок упрятывают Жеронта.
«Поэтическое искусство», III. Перевод Э. Л. Линецкой. (Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 94).
солецизм — грамматически неправильно построенный оборот.
Перевод Е. Кассировой.
синдик — старшина гильдии, цеха.
Беарнец — король Генрих IV, который был родом из Беарна, области в Западных Пиренеях.
Персей и Андромеда — согласно греческому мифу, герой Персей спас царевну Андромеду, убив чудовище, которому она была обречена в жертву. Сюжет этот был очень популярен в западноевропейском искусстве XVI–XVII веков.
геридон — круглый стол на одной ножке.
На стенах… картины — «Урок женам» — очевидно, имеется в виду гравюра Франсуа Шово — фронтиспис ко второму тому Сочинений Мольера, изданных в 1666 году.
Перевод Е. Кассировой.
сосьетер — пайщик труппы Комеди Франсез, представляющей собой с финансовой точки зрения самоуправляемое общество на паях.
макароническая латынь — язык, в котором слова какого-нибудь нового языка перемешаны с латинскими или имеют латинские окончания.
Перевод Е. Кассировой.
официал — церковный судья, назначаемый для разбирательства спорного дела епископом и его именем творящий правосудие.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Е. Кассировой.
Перевод Н. Я. Рыковой. В кн.: Монтень М. Опыты, Книга третья, М., «Наука», 1979, с. 311.