id="id400">
*По этой же причине Теляковский попросил Мейерхольда, который с сентября 1908 года работал режиссером в Александрийском театре (время от времени принимая участие в работе у Станиславского в Москве и у Комиссаржевской в Петербурге), чтобы тот принял псевдоним для своей частной театральной деятельности.
*Бомонт (Beaumont) в книгах «Михаил Фокин» (Michael Fokine) и «Полное собрание» («Complete Book») отдает роль Флорестана И. Кшесинскому. В английском издании воспоминаний Фокина Флорестан — Василий Киселев. Григорьев в книге «Балет Дягилева» («The Diaghilev Ballet») называет Карсавину и Нижинского исполнителями ролей Коломбины и Арлекина на первом представлении «Карнавала» дягилевского балета в Берлине, 20 мая 1910 года. Но Карсавина в это время выступала в лондонском «Колизее», и мадам Лопухова, исполнявшая берлинскую и парижскую премьеры, утверждает, что ее Арлекином был Леонтьев. Арнольд Хаскелл в книге «Дягилев» («Diaghileff») не делает подобной ошибки, но утверждает, будто Дягилев заказал оркестровку музыки четырем композиторам, не обратив внимания на тот факт, что в этом случае Римский-Корсаков внес бы свой вклад посмертно. В «Complete Book» Бомонт также ошибочно утверждает, что первое представление балета в Западной Европе состоялось в Париже. Нижинский стал исполнять роль Арлекина только с 1911 года.
*Он стал премьер-министром в следующем году после убийства Столыпина.
*От оживленно к живо и к быстро (ит.).
*Не могу удержаться и не позаимствовать это изречение Эйдриана Стоукса, хотя оно относится к более поздней постановке «Карнавала».
Тяжелой (ит.).
Аччелерандо — ускорение музыкального темпа (ит.).
Фокин называет исполнителем этой роли артиста Шерера (Фокин М. Против течения. Л.: Искусство, 1981).
Помочи (фр.).
Лесных дев (фр.).
*Публика в целом, особенно в Лондоне, как оказалось, разделяла его замешательство.
*Когда я спросил мадам Карсавину, не помогала ли ей Павлова, она воскликнула: «Только не она!»
Славным Тео (фр.).
Балет Л. Бакста (фр.).
Что же ты хочешь? (фр.)
«Под сенью девушек в цвету» (фр.).
* Дословно: «Чтобы укрыть меня мехом и переливчатым шелком, не расплескав ни капли черных чернил своих глаз, словно сильф на потолке или лыжа на снегу, Жан вскочил на стол рядом с Нижинским. Это было в малиновом зале у Ларю…»
Бог из машины (лат.).
Перевод В. Тихомирова.
Певуче (ит.).
Игра у подставки на смычковых музыкальных инструментах (ит.).
Очень тихо, тремолируя (ит.).
День гнева (лат.).
«Ориенталии» (фр.).
* Григорьев считает, что хореография этого танца принадлежит Нижинскому, но мадам Бронислава Нижинская утверждает, что Фокину.
«Сад под дождем» (фр.).
Верные рыцари (ит. разг.).
Концертная пьеса (нем.).
* По воспоминаниям Лифаря, идея соотнести эту музыку с образом Петрушки принадлежала Дягилеву. Мистер Стравинский отрицает это. Он вспоминает, что такая идея пришла ему в голову у озера в Кларане.
*Я взял краткое описание пьесы о Петрушке у князя Петра Ливена, но князь не прав, утверждая, будто пронзительные крики Петрушки вдохновили Стравинского на создание этого произведения, потому что музыка была написана до того, как кому-либо пришла в голову идея связать ее с образом Петрушки.
*Бенуа по ошибке написал в Швейцарию.
**Я изложил эту мысль мадам Брониславе Нижинской и мистеру Стравинскому. Независимо друг от друга они оба согласились, что это вполне возможно. Но интересно отметить тот факт, что по крайней мере день или два уродливый Петрушка считался неподходящей ролью для блистательного Нижинского. В черной тетради Дягилева на роль Петрушки назначался Леонтьев, а Нижинский рассматривался на роль Фокусника.
«У нее была деревянная нога» (фр.).
* Новый стиль, западный календарь. Русское Рождество будет через 13 дней.
Это уже было (фр.).
Прелюдия к «Послеполуденному отдыху фавна» (фр.).
*Большинство писателей неправильно цитируют эти строки Готье: «Je suis le spectre de la rose».
Перевод Вс. Рождественского.
«Приглашение к вальсу» (фр.). В действительности у Вебера «Приглашение к танцу».
*«Costume decollete» — такое странное описание на французском языке дал Гинцбург.
**«Moussons». В переводе невозможно добиться французской краткости.
В четыре руки (фр.).
*Продан на аукционе «Сотби» 17 июля 1968 года.
**Позднее он был куплен для России и, по свидетельству князя Петра Ливена, повешен в здании Казанского вокзала в Москве.
«Пери» (фр.).
Дворец Солнца (фр.).
Кресла (фр.).
* Теперь они покрыты портьерами.
Заложен в июле 1878 г. — завершен 19 января (лат.).
«Осуждение Фауста» (фр.).
* Это произведение было написано как оратория и в этом виде исполнено в Опера-комик 6 декабря 1846 года.
Лесничий (фр.).
Аншенман — ряд комбинированных движений и положений танцора, составляющих танцевальную фразу.
С закрытым ртом