«Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся». «Фауст». Трагедия. Вторая часть.
Последние годы (перевод Н. Берновской) 617
Жизнь в садовом домике и в Дорнбурге. Вклад старого Гёте в дискуссию естествоиспытателей. Жди испытаний до конца.
А. Гуткина. Указатель имен 634
В переводе опущена вводная глава «Ситуация во Франции», рассказывающая о событиях Великой французской буржуазной революции 1789–1794 гг. — Прим. ред.
В дальнейшем стихотворные переводы, принадлежащие самим переводчикам данной книги, специально не оговариваются. — Прим. ред.
Подробную и объективную картину воздействия Великой Французской революции см.: Жорес Ж. Социалистическая история французской революции. Т. IV. Революция и Европа. М., Прогресс, 1981. — Прим. ред.
Цит. по книге: Немецкие демократы XVIII века. Шубарт. Форстер. Зёйме. М., ГИХЛ, 1956, с. 359. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Здесь и далее статья Гёте «Значительный стимул от одного-единственного меткого слова» (1823) цитируется по книге: Лихтенштадт В. О. Гёте. Борьба за реалистическое мировоззрение. Петербург, 1920, с. 492.
Здесь и далее ссылки в круглых скобках арабскими цифрами даются на следующее издание: Гёте И. В. Собрание сочинений в десяти томах. М., Художественная литература, 1975 1980. Первая цифра означает том, вторая — страницу названного издания. — Прим. ред.
Здесь и далее «Венецианские эпиграммы» цитируются в переводе С. Ошерова.
Старый строй (франц.).
Алессандро Калиостро (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за алхимика и заклинателя духов; пользовался поддержкой масонов.
Литературная переписка (франц.).
Гёте И. В. Собрание сочинений в тринадцати томах. Юбилейное издание. М.—Л., ГИХЛ, 1932–1949. Т. XII, с. 141. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются в тексте, римская цифра означает том. Ссылки на первый том даются в квадратных скобках. — Прим. ред.
Здесь и далее пьеса «Мятежные» цитируется в переводе И. М. Гревса.
Здесь и далее беседы Гёте с Эккерманом цитируются по изданию: Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. Перевод Н. Ман. М., Художественная литература, 1981. — Прим. ред.
Шмельфонг — постоянно все критикующий путешественник из романа Лоуренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
Книжечка эпиграмм (лат.).
Здесь: главное лицо (лат.).
Немецкие демократы XVIII века. Шубарт. Форстер. Зёйме. М., 1956, с. 351.
В цитируемом издании высказывание Гёте ошибочно датируется 25 января. — Прим. ред.
И я был того малой частицей (лат.).
Сооружен ок. 250 г. н. э. — Прим. ред.
У Конради «Путешествие сыновей Мегапрацона». — Прим. ред.
Цит. по: Рейнеке-лис. Поэма XV века. В переводе Льва Гинзбурга. М., 1978, с. 11–12. — Сопоставляя тексты «Рейнеке-лиса» в переводе на современный русский язык, читатель должен помнить, что в оригинале разница в языке гораздо более значительна. Л. Гинзбург, в частности, не только не пытается подчеркнуть архаичный язык XV века, но всячески модернизирует его, приспосабливая к своему читателю. — Прим. ред.
Шиллeр Ф. Собрание сочинений в семи томах. М., ГИХЛ, 1955–1957. Т. 7, с. 127. — В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома и страницы арабскими цифрами. — Прим. ред.
Гёте и Шиллер. Переписка. Т. I, Academia. M.—Л., 1937, с. 5. — Далее ссылки на это издание даются в тексте: Переписка, с указанием страниц. — Прим. ред.
Как это ни удивительно (лат.).
Речь идет о поэме «Охота». — Прим. ред.
Ни дня без эпиграммы (лат.).
Надписи с посвящением (лат.).
Острота, каламбур (франц.).
В библиографических описаниях, как правило, указываются 133 тома. Но отдельные тома выходили в двух книгах. — Прим. ред.
Все цитаты из «Годов учения Вильгельма Мейстера» приведены в переводе Н. Касаткиной.
Цит. по: Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., Искусство, 1983, с. 194.
Там же, с. 300.
Здесь и далее «Герман и Доротея» цитируются в переводе Д. Бродского и В. Бугаевского.
Гeгeль Г. В. Ф. Эстетика. Т. III. М., Искусство. 1971, с. 474.
Шиллeр Ф. Собрание сочинений в восьми томах. М.—Л., Academia, 1937–1950. Т. VIII, с. 690. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома римскими цифрами и страниц.
Кант И. Сочинения в 6 томах, т. 5. М., 1966, с. 212.
Здесь и далее баллады «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» цитируются в переводе А. К. Толстого (1, 288–293; 1, 293–295).
То есть переводили немецкую фамилию «Geist» (дух) на латинский язык.
Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 89.