39
«Т. А. Кузминская об А. А. Фете», с. 172.
«Литературная мысль», вып. I, с. 221.
А. Фет. О стихотворениях Ф. Тютчева. — «Русское слово», 1859, февраль, с. 75.
А. Фет. О стихотворениях Ф. Тютчева. — «Русское слово», 1859, февраль, с. 65.
А. Фет. О стихотворениях Ф. Тютчева, с. 64.
Там же, с. 65.
А. Фет. О стихотворениях Ф. Тютчева, с. 64–65.
Письмо от 28 июня 1867 г. — Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 61, с. 172.
Письмо от 25 августа 1891 г.
Письмо от 12 ноября 1890 г.
Подробнее см.: В. С. Фед_и_на. А. А. Фет (Шеншин), с. 47–53.
Н. Страхов. Заметки о Пушкине… с. 224.
Валерий Брюсов. Дневники. М., 1927, с. 112.
А. Фет. Письма из деревни. — «Русский вестник», 1863, январь, с. 444.
Н. Страхов. Заметки о Пушкине… с. 228–229.
Андрей Белый. Начало века. М.-Л., 1933, с. 28.
Владимир Соколов. Снег в сентябре. М., «Советская Россия», 1968.
Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч., т. XII, с. 695.
Происхождение Фета — самое темное место его биографии. Достоверные факты таковы. С начала 1820 года в Германии, в Дармштадте, лечился 44-летний русский отставной гвардеец Афанасий Неофитович Шеншин. В доме местного обер-кригскомиссара Карла Беккера он познакомился с его дочерью, 22-летней Шарлоттой, бывшей замужем за мелким чиновником Иоганном Фетом и имевшей дочь Каролину. В сентябре того же года Шарлотта, бросив семью, бежала с Шеншиным в Россию и поселилась в его имении Новоселки (Мценского уезда Орловской губернии). Здесь, между 29 октября и 29 ноября 1820 года, у нее родился сын, названный Афанасием. В сентябре 1822 года она была обвенчана с Шеншиным по православному обряду и под именем Елизаветы Петровны Шеншиной прожила в Новоселках до конца жизни.
Неизвестна не только точная дата рождения Афанасия Фета (сам Фет называл 23 ноября, но в документах встречаются и 29 октября и 29 ноября) — неизвестно, кто был отцом будущего поэта. Что им не был А. Н. Шеншин — это с очевидностью явствует из разысканной в наше время (исследователем Фета Г. П. Блоком) переписки Шеншиных и Беккеров; но из того же источника можно сделать вывод, что И, Фёт не считал Афанасия своим сыном. В метрических документах ребенок был записан сыном А. Н. Шеншина (что было явным подлогом) и до 14 лет жил в Новоселках, «считаясь несомненным Афанасием Шеншиным»; однако затем с ним начались злоключения, сказавшиеся не только на его судьбе, но и на складе его характера. В одном из поздних своих писем Фет назвал свою жизнь «самым сложным романом».
Трудно решить, знал ли сам поэт все подлинные обстоятельства своего происхождения; во всяком случае, версия, проводимая им в воспоминаниях, умалчивает о многом, что известно на сегодня из специальной литературы о «загадке происхождения Фета»: Н. Черногубов. Происхождение А. А. Фета. — «Русский архив», 1900, № 8; В. Н. Семенкович. О происхождении Фета. — «Русский архив», 1901, № 1; А. Григорович. К биографии А. А. Фета (Шеншина). — «Русская старина», 1904, № 1. В. С. Феди́на. О происхождении и смерти Фета. — В его кн.: А. А. Фет (Шеншин). Материалы к характеристике. Пг., 1915; Г. П. Блок. Летопись жизни А. А. Фета. — Неизданная работа, хранится в Рукописном отделе Пушкинского дома; Б. Я. Бухштаб. А. А. Фет. Очерк жизни и творчества. Л., 1974.
Здесь в смысле: воздействие.
Траурный кортеж с телом императора Александра I (умершего в ноябре 1825 года в Таганроге).
Юхновцы — выходцы из Юхновского уезда Смоленской губернии.
Кроме Афанасия, у Елизаветы Петровны (1798–1844) и Афанасия Неофитовича (1775–1854) Шеншиных выросло в усадьбе Новоселки еще четверо детей: Любовь (род. в 1825), Василий (род. в 1827), Надежда (род. в 1832) и Петр (род. в 1834).
Убитый под Рождество боров (прим. А. Фета).
Строки из поэмы Пушкина «Домик в Коломне».
Смолянки — воспитанницы Смольного института благородных девиц в Петербурге.
Клепер — порода низкорослых лошадей.
«Это написано ямбами» (нем.).
«Подлежащий восхвалению», «подлежащая восхвалению» (лат.).
Архилай, Аргизелай, Менелай, Лай — герои древнегреческих мифов.
«Мышь» (лат.) — слово, склоняющееся в латинском языке особенно причудливым образом.
Гораций и Курьяций: три брата римского патрицианского рода Горациев, победившие трех братьев Куриациев из латинского города Альба-Лонга — герои предания из эпохи возвышения Рима (7 в. до н. э.).
«Освобожденный Иерусалим» — эпическая поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595), переведенная русским поэтом Семеном Егоровичем Раичем (1792–1855).
Ворок (варок) — загон, стойло.
«Журналь де деба» (фр.) — французская литературно-политическая газета.
Впоследствии я слыхал, что эти Лыковы происходили от князей Лыковых (прим. А. Фета).
«восхваляю» (лат.).
«Это искусство говорить и писать правильно» (фр.).
«По громкому смеху…» (лат.).
«Жуков» — марка табака.
«Капитон, идите сюда» (фр.).
«Сдаточные» — наемные лошади.