60
Yellow streak (желтая прожилка) - трусоватый
Yellowstone - желтый камень
Yellow Labrador (желтый лабрадор) - лабрадор-ретривер
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements - известная детская английская песенка
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
В английском - один из оттенков оранжевого
Saffron Walden - буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона
On the Rocks (на скалах) - в стесненных обстоятельствах
Название главы Into the Blue отсылает, в том числе, и к идиоме Out of the blue - "из синевы", означающей "вдруг", "как гром среди ясного неба", указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный, и, как и в русском, гомосексуальный.
Once in a blue moon - очень редко
Blue movies (голубые фильмы) - порно-фильмы
Blue language (голубой язык) - искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г
True blue (истинно голубой) - неизменно преданный и верный
Комок
Lincoln green (линкольнская зелень) - одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г.Линкольн (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды
свадебная традиция - то, что должна надеть невеста
a blue funk (синий страх) – замешательство
Перевод М. Немцова
Ultramarine имеет значение и заморский
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией
Size Queen - Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей)
Heathcote, Hughes & Williams в книге Gay signatures: gay and lesbian theory... утверждают, что «список новых невозможных идентичностей», которые приводит здесь Джармен, так же является «своего рода культурной атакой, которую рассматривал Фуко». Возможно, я недостаточно владею гей-сленгом как в русском, так и в английском, чтобы адекватно перевести этот фрагмент.
Перевод С. Маршака
Оригинальное название главы Purple Passage (пурпурный фрагмент) - идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении
Mauve - название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова "мальва". Здесь и далее переводится как лиловый.
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. "Розы - красные, фиалки - голубые, сахар - сладкий, как и ты", примерно аналогично русскому "люби меня, как я тебя, и будем верные друзья"
Think pink! - популярная песня из мюзикла Funny Face (Забавная мордашка), которую Джармен использовал в своем фильме "Сад"
британская компания, которая занималась продажей красок и кистей
Navy blue - темно синий - цвет формы английских морских офицеров.
Перевод Б. И. Ярхо
Перевод Д. Л. Михаловского
Purple может означать как пурпурный, так и багровый
Перевод И. Дьяконова
Shrinking violet (стыдливая фиалка) - идиома, означающая застенчивого человека.
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта
Gentian violet (генциановый фиолетовый) - синтетический краситель, использующийся как антисептик
Перевод В.А.Савина
Перевод С.В.Шервинского
Black bottom (черная задница) популярный американский танец 20-х годов 20-го века.
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) - старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности
Перевод Ю. Корнеева - в переводе "Вод серебряных богиня", заменено на "прозрачных вод богиня" (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово "прозрачный", важное для контекста
Перевод С.Я.Маршака