На трех столбах стоит мир: на правде, на справедливости и на мире.
על שלושה דברים העולם עומד; על האמת, על הדין ועל השלום
Не хвались мудрец — мудростью, герой — геройством, богач — богатством.
אל יתהלל חכם בחכמתו, הגבור - בגבורתו, העשיר - בעשרו
Не хлебом единым жив человек.
לא על הלחם לבדו יחיה האדם
Не будь слишком святым и слишком мудрым.
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכס חרבה
От того, кто гонится за властью, власть убегает.
כל מי שרודף אחרי שררה, שררה בורחת ממנו
Иосиф Менделевич, Иерусалим
Снова предо мной лежит иврит-русский словарь, составленный Феликсом Шапиро и Бенционом Гранде. С тех пор, как я репатриировался в Израиль, эта книга стоит у меня на книжной полке без употребления. Почему же тогда она такая зачитанная и потрепанная? Очень просто: пожелтевшие страницы — память о многолетней дружбе во время нашей жизни в России. Именно так: моя дружба и мое участие в изучении иврита везде, где проходил мой путь. О том, что книга вышла в свет, мне стало известно из радиопередач «Голос Израиля». В передаче было сказано, что можно купить книгу в книжных магазинах в России. Я не поверил, но все-таки пошел в один из больших книжных магазинов в Риге и, к моему изумлению, обнаружил, что книга действительно имеется в продаже. Несмотря на то, что я был бедным студентом, немедленно купил несколько экземпляров и помчался домой, чтобы в тишине просмотреть сокровище, чудом попавшее мне в руки.
Мои знания иврита в то время были ограничены, но в тот момент, как раскрыл словарь, я сразу увидел гениальность автора, который сумел соединить обучение ивриту с любовыо к Израилю и его наследию.
Невозможно в короткой статье подробно описать все достоинства книги. Это был не просто словарь — это был путеводитель по языку и источник, заключающий в себе свои истоки. Каждый раз, когда я перелистывал его страницы, он вновь и вновь захватывал меня.
В особенности, когда я находился в мордовских лагерях, этот словарь, мой задушевный друг, снимал с меня большую часть печали, всегда присутствующую в жиз-
ни заключенного, в течение всех тех 12 лет моего заключения. Мы даже организовали в тюрьме ульпан, и я готовил по словарю домашние задания для учеников — заключенных евреев. Поэтому страницы словаря, стоящего на полке в моем доме в Иерусалиме, настолько потрепаны — это свидетельство труда, проделанного словарем в моем обучении святому языку.
Феликс Шапиро выпуском словаря сделался сыном и строителем возрождения народа Израиля в России.
Да будет его память благословенна во веки веков.
Нехама Лифшиц (Лифшицайте), Тель-Авив
Когда это было? Сколько лет прошло с того дня, как мы ступили на Святую землю? Сколько лет звучит иврит так просто и так естественно вокруг нас?
Много, очень много лет прошло — целая вечность отделяет нас от того времени, когда ради каждого еврейского слова, ради каждой еврейской песни надо было пройти «тернистый путь». Осторожно говорить и оглядываться вокруг, а вдруг за тобой «нечистая сила»?..
Кто не был с нами «там», тот не поймет...
Выход в свет словаря Феликса Львовича Шапиро был настоящим праздником для всех нас, для всех, у кого еще билась «дос пинтеле йид» — искорка желания остаться евреем. Это было великим историческим событием.
Счастливчики, которым достался этот клад, лелеяли его, гладили и с осторожностью листали...
Я оказалась среди особенно счастливых: я получила словарь и, больше того, была знакома с Феликсом Львовичем. Феликс Львович не пропускал мои концерты. Приходил за кулисы пожать руки моим коллегам и мне с такой доброй, счастливой улыбкой, что забыть его было просто невозможно.
Жаль, что в то тяжелое, даже страшное время, но вместе с тем счастливое творчеством, юностью и надеждой, мы мало общались. Причины были разные: я. приезжала в Москву на короткое время и старалась не подвергать опасности людей общением со мной, так называемой «западницей», подозреваемой в «националистическо-сионистской» деятельности...
Кто это сегодня поймет?
Но на протяжении всего этого времени по сей день Феликс Львович со мной. Когда ищу слово на иврите, иду прямо к нему.
Среди новеньких, блестящих обложек, напечатанных на прекрасной бумаге словарей, стоит старенький, в темно-синей обложке, с пожелтевшей от времени дешевой бумагой, самый дорогой, самый богатый словарь — мой помощник и учитель — словарь Феликса Львовича Шапиро.
Циля Клепфиш, Тель-Авив
К 30-летию выхода в свет словаря Ф.Л.Шапиро
Усердней с каждым днем гляжу в словарь,
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руках свой потайной фонарь.
На всех словах - события печать,
Они дались недаром человеку...
...В словах звучат укор, и гнев, и совесть,
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.
С. Маршак
Я держу в руках эту старую, милую моему сердцу книгу — «Иврит-русский словарь Ф.Л.Шапиро» — книгу, которая открывается справа налево, а не слева направо,
как надо бы; книгу, в которой иногда трудно отличить одну еврейскую букву от другой. И все же книга не устарела, хотя сегодня есть уже много новых иврит-русских словарей. Словарь Ф.Шапиро — это не просто научная книга, это часть истории еврейства бывшего Советского Союза, это рассыпанная повесть о древности и современном еврействе.
Еврейство Советского Союза — это сфинкс, загадку которого мы все еще не разгадали. Мы, вероятно, никогда уже не узнаем, что скрывало это еврейство в целом и каждый еврей в отдельности в глубине своих душ и сердец. Но каждому здравомыслящему человеку ясно, что сфинкс этот ожил, ожил и действует, являя собой пример дерзания и мужества, свидетельствуя о том, что налились жизнью кости, уже давно считавшиеся высохшими[46].
* * *
Недавно я прочла в книге Ноги Ареувени «Кустарник и древо в наследии Израиля» рассказ о кустарнике, который на иврите называется ротем (это один из видов дрока). Кустарник этот растет в пустыне. Автор цитирует псалом «Остры стрелы сильного с (горящими) углями ротема (дрока)» (Теилим 120:3—4).