105
Archiwum Ksiąźąt Sanguszków v Sławucie. Lwów 1884–1910; III, 385.
Тж. IV, 204, 209.
Тж. IV, 209.
1 октября 1539 года о нем уже говорят как о мертвом (Arch. Sang. IV, 215), а женился он в январе того же года; тестамент же его писан 16 августа (Arch. Sang. IV, 209).
Некоторые называют ее Ельжбета, так же именует она себя в своих письмах. В актах же она называется всюду Гальшка.
За продолжительностью тяжбы в Ровно это именье отдали в секвестр королю. Сигизмунд присудил его Беате и Гальшке. Подтверждение тому в 1547 году.
Arch. Sang. IV, 313.
Arch. Sang. VI, 145–155.
Arch. Sang. VI, 162–166.
Весь этот рассказ написан по данным, находящимся в деле об убийстве Дмитрия Сангушки по-чешски; опрос 70 свидетелей. Arch. Sang. т. VI.
При составлении этого исторического очерка я пользовался Архивом Сангушек, изданным во Львове в 1884–1910 гг., а также трудами Ф. Белоуса (Род князей Острожских, Львов, 1883), С. Кардашевича (Dzieje dawniejsze m. Ostroga, 1913), И. Крашевского (Wspomnienia Wolynia, Polesia i Litwy. Wilno 1840), Костомарова, Насецкого, М. Максимовича (Письма о кн. Острожских), Теодоровича (историч. описание церквей и приходов Волынской епархии т. II), Титова (Конст. Конст. Острожский), А. Ярушевича (кн. Конст. Ив. Острожский и правосл. Литовская Русь его времени) и других.
«Голубой цветок» (1931). Ссылка (как и следующие) приводится по изданию: Игорь Северянин. Сочинения в пяти томах. Том 4 (С.-Петербург: Logos, 1996), стр. 432.
«Не по пути» (1923), 220.
«В пустые дни» (1928), 74.
«Адриатическая бирюза» (1931), 413.
«Горный салют» (1931), 415.
«Прогулка по Дубровнику» (1931), 420.
«Когда озеро спать легло…» (1930), 438.
«Голубой цветок».
«Девушка безымянная» (1923), 108.
«Их образ жизни» (1923), 204.
Цитаты сверены по изданию: Довид Кнут. Собрание сочинений. В двух томах. Том 1. Составление и комментарии В. Хазана (Иерусалим, 1997), стр. 97–98. Далее ссылки даются в сокращении.
«Покорность», 1, 91.
«Ковчег. 2», 1, 116.
«Ковчег. 1», 1, 115.
«Ковчег. 4», 1, 117–118.
«Испытание», 1, 126.
«Испытание. 3», 1, 129–130.
«Испытание. 3», 1, 129.
«Замерзая, качался фонарь у подъезда…», 1, 154.
«У Сены», 1, 89.
«Уже давно я не писал стихов…», 1, 162–164. Концовка цитируется по журнальному варианту «Чисел» (№ 2–3, 1930); в том же варианте строку цитирует Андрей Луганов (Е. С. Вебер) в рецензии на сборник Д. Кнута «Парижские Ночи», За Свободу!, 1932, № 70, 26–27 марта, стр. 4.
Иер. 17: 13.
Ис. 27: 4.
«Уже давно я не писал стихов…», 1, 162–163.
«В скучном дождливом мреяньи…», 1, 88.
1, 161.
«Уже давно я не писал стихов…», 1, 161–162.
1, 156.
Ис. 27: 4
«Я не умру. И разве, может быть…», 1, 99.
«Я был былинкою в игре миросмешений…», 1, 110.
«Словно в щели большого холста…», 1, 149–150.
«О, упоенье крепкое: еще не полюбя…», 1, 112.
«Восточный танец», 1, 110.
Иер. 17: 13.
«Словно в щели большого холста…», 1, 149.
1, 77–78.
«Из моего окна гляжу глубоко вниз…», 1, 105.
1, 149.
«Музыка», 1, 99-100.
«Протяжный звон песка…», 1, 124.
1, 124.
Пур буар — на чай, чаевые.
Orbis – фешенебельная гостиница в Варшаве.
Краковское Предместье – проспект в центре Варшавы.
Борис Карлов (1887–1969) – выдающийся американский актер. См. о нем: Scott Allen Nollen. Boris Karloff: A Critical Account of His Creen, Stage, Radio, Television, and Recording Work (Jefferson, NC., and London: McFarland & Company, <1991>); Cynthia Lindsay. The Life of William Henry Pratt a.k.a. Boris Karloff (New York: Alfred A.Knopf, 1975); Beverley Bare Buehrer. Boris Karloff: A Bio-Bibliography (Westport, Ct. – London: Greenwood Press, 1993). Ср. другие статьи Гомолицкого о Карлове: Е.Н. <Л. Гомолицкий>, «“Маски д-ра Фу-Менчу” в кинематографе “Мажестик”», Молва, 1933, № 128, 7 июня, стр. 4; Л. Гомолицкий, «Филипс Хольмс, Вальтер Хэстен и Борис Карлов», Молва, 1933, № 144, 27 июня, стр. 4; Л. Гомолицкий, «Неудача Бориса Карлова», Молва, 1933, № 161, 17 июля, стр. 4.
«Frankenstein» (1931, Universal). Режиссер-постановщик Карл Лэммли (Carl Laemmle). Сценарий по роману Мэри Шелли и пьесе Пегги Уэблинг.
Рассказ «Елеазар» Л. Андреева (1906).
«The Mummy» (1932). Режиссер-постановщик Карл Лэммли.
Ян Щавей (1906–1983) – польский поэт крестьянского происхождения, в послевоенной Польше участвовал только в крестьянских общественных организациях. Собрал капитальную двухтомную антологию польской поэзии военного времени («Poezja Polski Walczacej. 1939–1945», Warszawa, 1974), куда включил и произведения поэтов, запрещенных в ПНР (в частности, Чеслава Милоша). На склоне жизни изредка переводил советскую поэзию (А. Софронов, А. Твардовский).
Joseph Frank «Buster» Keaton (1895–1966) – американский комический актер и режиссер. См. о нем: David Thomson. A Biographical Dictionary of Film (London: André Deutsch, 1994), pp. 389–391; Noël Carroll. Comedy Incarnate: Buster Keaton, Physical Gumor, and Bodily Coping (Malden, MA: Blackwell Publishing, 2007).
Бернар Циммер (Bernard Zimmer, 1893–1964) – французский драматург и киносценарист, автор адаптаций классических драматургических произведений.
Рита Горгон (Горгонова), хорватка, работавшая прислугой во Львове. Она убила дочь нанявшего ее хозяина, с которым вступила в любовную связь. Шумный процесс, длившийся с 1932 по 1934 год, завершился приговором Горгон к тюремному заключению на 8 лет; в тюрьме она родила дочь.
Этот абзац, видимо, был вычеркнут Гомолицким из рукописи, но наборщик в газете не обратил на это внимания.
L’aiglon (1931). Сценарий В. Гертца, П.Ж. Вебера и А. Лишо (Wolfgang Goetz, Pierre Gilles Veber, Adolf Licho).
Вячеслав Константинович Туржанский (1891–1976), русский актер и режиссер кино. О его творчестве в эмиграции см.: Рашит Янгиров. «Рабы Немого». Очерки исторического быта русских кинематографистов за рубежом. 1920-1930-е годы (Москва: Русский Путь, 2007); Наталия Нусинова. Когда мы в Россию вернемся… Русское кинематографическое зарубежье. 1918–1939 (Москва: Эйзенштейн-Центр, 2003).
Эту роль исполняла Jeanne Boitel.
Elżbieta Szemplińska (с 1936 г. Szemplińska-Sobolewska, род. в 1909 или 1910 – ум. в 1991) – поэтесса, прозаик, публицист. Выступала в печати с 1926 г., печаталась в Wiadomości Literackie, Skamander, Tygodnik Ilustrowany, с 1934 г. в более радикальных левых изданиях Oblicze Dnia, Lewar. В 1939–1941 гг. активно участвовала в литературной жизни оказавшегося под советской властью Львова, опубликовала проникнутое резко отрицательным отношением к межвоенной Польше стихотворение «Prawdziwa ojczyzna» (Настоящая Родина). Находилась в СССР в 1941–1944 гг., где пережила разочарование в коммунизме. Cp.: Olga Soporowska-Wojtczak, «Elżbieta Szemplińska-Sobolewska jako “polska pisarka radziecka” (wybrane publikacje na łamach “Czerwonego Sztandaru” w latach 1939–1941)», Nie tylko Wschód. Recepcja literatur obcych w czasopismach polskich XX wieku. Prace ofarowane profesorowi Krzysztofowi Cieślikowi z okazji siedemdziesiątych urodzin. Pod redakcją Agaty Zawiszewskiej i Anety Borkowskiej (Łask – Szczecin – Toruń: Leksem, 2006), str. 65–77. В 1946 г. вышел ее роман «Warszawa w ogniu». После Второй мировой войны жила в Люксембурге, где муж был назначен консулом, а после его перехода на положение невозвращенца – в Касабланке и Париже. Вернулась на родину в 1962 г., в 1963 г. в варшавском издательстве Czytelnik вышла ее книга Powrót z daleka.
Андрей Луганов, «На рубеже веков» <рец. на роман Шемплинской «Narodziny człowieka» (1932)>, Молва, 1932, № 34, 15 мая, стр. 4. Вскоре в газете был помещен перевод рассказа Шемплинской, выполненный Е. В. Вебер-Хирьяковой. См.: Елизавета Шемплиньска, «Владычица» (Перев. с польск. Е.В.), Молва, 1932, № 84, 17 июля, стр. 4.
В переводе стихотворения «Тело» («Ciało», стр. 58 сборника) Гомолицкий допускает ошибки, в частности «греют руки у своего тела» – должно быть «у себя подмышкой», «не выдашь» – должно быть «не изменишь», «мы с тобою не в ссоре» – должно быть, наоборот, «в ссоре». Ср. его собственные лирические стихотворения, помещенные в книжке Дом (1933).