61
Комментарий в дневнике Ремарка: «…послал пуме статью из журнала о кино по поводу того, как она беспокоится о своем Г(абене). И вложил в журнал „Ривалри“ с Джинджер Роджерс. Если она захочет скрыть это от кота. И еще кусок ливерной колбасы». (Прим. нем. издателя.)
Ремарк попросил Марлен Дитрих вернуть адресованные ей письма и получил их. (Ремарк: «Разумеется, далеко не все»). С этим письмом Марлен Дитрих вновь получила их от Ремарка. К ним был приложен рисунок Эжена Делакруа, изображающий львиц. Ремарк купил его накануне. (Прим. нем. издателя.)
Ремарк и в дневнике называл своего «преемника» Жана Габена велосипедистом. (Прим. нем. издателя.)
Hair-dos (англ.) — прически. В данном случае речь идет о парикмахерше Марлен Дитрих — Нелли Мэнли. (Прим. нем. издателя.)
Farewell! (англ.) — Прощай! (Прим. ред.)
Memory (англ.) — память. (Прим. ред.)
I've been in love before, it's true… (англ.) — Я уже любила, это правда.
Be careful, it's my heart (англ.) — «Осторожно, это мое сердце» (Прим. ред.)
Adieu (фр.) — Прощай. (Прим. ред.)
Lives at 410 Park (англ.) — имеется в виду: живет на Парк-авеню в Нью-Йорке, дом 410. (Прим. ред.)
Письмо написано после выхода романа «Триумфальная арка». (Прим. нем. издателя.)
Цитируется в основном письмо Ремарка от 22.10.1942. (Прим. нем. издателя.)
Марлен Дитрих не везде точно цитирует письма Ремарка. (Прим. перев.)
Имеется в виду романтическая новелла «Иммензее» (1852) немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). (Прим. ред.)
Central Park (англ.) — Центральный парк в Нью-Йорке. (Прим. ред.)
Мария Рива. (Прим. нем. издателя.)
Из-за первого расторгнутого брака Марии Рива. (Прим. нем. издателя.)
В ноябре 1948 года Ремарк вновь заболел болезнью Меньера и до середины 1949 года находился в больнице под наблюдением врачей. Марлен Дитрих была этим обстоятельством весьма озабочена. (Прим. нем. издателя.)
Неологизм: немецкая форма английского глагола to steam — «готовить на пару». (Прим. ред.)
весь день и весь вечер пыталась дозвониться до тебя поздравляю с днем рождения только потому что я люблю тебя я не скажу тебе как бы мне хотелось чтобы ты оказался здесь в этом богом забытом городе пума (англ.) (Прим. ред.)
Моргенштерн Христиан (1871–1914) — один из крупнейших немецких поэтов. (Прим. перев.)
Кюммель (нем.) — тминная водка (Прим. перев.)
Нет такого документального материала; в дневнике Ремарка тоже нет никаких сведений об этой встрече. (Прим. нем. издателя.)
Речь идет о Курте Деше. (Прим. нем. издателя.)
Автор стихотворения Жан Ришпэн, называется оно «Сердце матери». (Прим. нем. издателя.)
Речь идет о разрыве Ремарка с Наталией Палей. (Прим. нем. издателя.)
Речь идет о документальном фильме «Черный лис» (США, 1962, режиссер Луис Клайд Стаумен), в котором Марлен Дитрих участвовала в качестве рассказчицы. (Прим. нем. издателя.)
Имеется в виду роман «Ночь в Лиссабоне». (Прим. нем. издателя.)
Last but not least (англ.) — хотя и последнее, но не менее важное. (Прим. ред.)
В русском переводе роман вышел под названием «Жизнь взаймы». (Прим. перев.)
«Дестри снова в седле» (режиссер Д. Маршалл). (Прим. перев.)
«Сад аллаха» (режиссер Р. Болеславский). (Прим. перев.)
«Нью-Орлеанский огонек» (режиссер Р. Клер). (Прим. перев.)
«Сердца в огне» (режиссер Р. Уэлш). (Прим. перев.)
«Леди согласна» (режиссер М. Лейзен) (Прим. перев.).