Твердая земля (лат.) — здесь: венецианские владения на Апеннинском полуострове.
Согласно Библии, праотец Яаков (Иаков) после борьбы с ангелом Бога получил имя Исраэль (Израиль): «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь». (Бытие, 32:28.) Существуют разные толкования значения этого имени, одно из них — «Боровшийся с Богом», еще одно — «Бог властвует».
Династия Тюдоров занимала английский престол с 1485 до 1604 года.
Dizzy (англ.) — среди значений этого слова есть такие, как головокружительный, ошеломляющий.
Мозес Мендельсон (1729–1786) — философ, переводчик библейских текстов, критик, основоположник движения Ѓаскала (еврейского просвещения).
Шехина, или шхина («присутствие», ивр.) — в иудаизме термин, обозначающий присутствие Бога в мире.
Общество по распространению христианства среди евреев — миссионерское общество, организованное в 1808 году по инициативе принявшего христианство еврея Джозефа Сэмюэла Кристиана Фрея.
Бар мицва — праздник в честь достижения мальчиком совершеннолетия (тринадцати лет).
Синагога Бевис-Маркс — лондонская синагога, основана в 1701 году. Название получила от улицы Лондона, где была построена.
Мозес Ѓесс (1812–1875) — немецкий еврейский философ, один из первых немецких социалистов и провозвестник сионизма.
Унитарианская церковь — одно из направлений протестантизма, основанное на неприятии догмата о Троице.
Мусей — в древнегреческой мифологии поэт и певец, ученик Орфея.
Хладнокровие (фр.).
Хлебные законы — законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 годами, защищали фермеров и землевладельцев от нежелательной конкуренции со стороны иностранцев, ввозивших дешевое зерно. Хлебные законы увеличивали прибыль крупных землевладельцев-аристократов, обеспечивали занятость населения в сельском хозяйстве, но ограничивали рост прибыли крупных торговых компаний.
Перевод Г. Кружкова.
Регентство — период с 1811 по 1820 год, когда по причине безумия Георга III регентом был его сын, будущий Георг IV.
Олбани — многоквартирный дом на улице Пикадилли в Лондоне.
Представитель (англ.).
Джон Гибсон Локкарт (1794–1854) — автор первой биографии В. Скотта.
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин, открылось в 1824 году.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и политик.
Боулер — в крикете игрок, подающий мяч.
Гран-тур — длительное путешествие по Европе — составная часть образования молодого английского джентльмена.
Смысл каламбура в том, что выражение throw a ball имеет два значения — бросить мяч и устроить бал.
Купол Скалы — древнейшая мусульманская святыня, находится на Храмовой горе рядом с мечетью Аль-Акса.
«Гнилое местечко» — так в Англии называли обезлюдевший избирательный округ.
Славная революция — государственный переворот, завершившийся свержением Якова II и утверждением на престоле Вильгельма III и его супруги Марии. Привел к установлению конституционной парламентской монархии.
Марилебон — фешенебельный район в северо-западной части Лондона.
Телячий рубец и куриная похлебка с луком — блюда шотландской кухни.
Тонтон — город на юго-западе Англии.
Нераскаявшийся разбойник (Гестас) — один из двух злодеев, распятых вместе с Иисусом, упоминается в Евангелии от Луки (23:39) и в некоторых апокрифах.
Мэри Шелли (1797–1851) — английская писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей», жена поэта Перси Биши Шелли. Уильям Томас Бекфорд (1760–1844) — член парламента, известный собиратель и ценитель искусства, автор готического романа «Dатек».
Вениамин Тудельский — раввин из наваррского города Тудела, предпринявший в 1165–1173 гг. путешествие, маршрут которого пролегал вдоль всего северного побережья Средиземного моря, через Палестину, Междуречье, вокруг Аравийского полуострова и далее до Фаюмского оазиса в Египте. Записки Вениамина об этом путешествии переведены на многие языки, в том числе на русский.
Речь идет об убийстве Моисеем египтянина, который бил еврея, и последующем бегстве (Исход, 2:11–15).
Аллюзия на Библию (Есфирь, 10:1 и Исаия, 24:15).
Откровение, 16:12: «Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного».
Перевод С. Маршака.
Помеха (фр.).
«Карлтон клаб» — ведущий лондонский клуб консерваторов, основан в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
Передняя скамья — одна из двух скамей в Палате общин, расположенных справа и слева от спикера и предназначенных соответственно для членов правительства и членов «теневого кабинета».
Светский сезон в Лондоне, когда двор и высший свет находятся в столице, начинается в мае и заканчивается в августе.
Уолтер Баджет (1826–1877) — британский экономист и философ.
У. Шекспир, «Ричард III», акт 1, сц. 2. Перевод А. Радловой.
Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценностями.
Оплошность, промах (фр.).
«Молодая Англия» — кружок консервативных литераторов и политических деятелей Великобритании, составивших в 1841–1845 гг. политическую группировку в Палате общин.
Джон Маннерс, 7-й герцог Ратлендский (1818–1906) — английский консервативный политик и поэт. Джордж Смайт, 7-й виконт Стренгфорд
Charter (англ.) — хартия.
Еще три пункта хартии включали тайное голосование, отмену имущественного ценза