Уэвелл-корт, Кембридж 13 ,19, 20, 63, 66, 203, 302, 304
фальсифицируемость / опровержимость 169, 174, 184,242,247, 249, 252, 270, 277, 293
Фарадей, Майкл, «Химическая история свечи» 200
фашизм 95, 138, 141, 144, 220, 241, 242, 293
Фейгль, Герберт 151, 156, 157, 165, 169, 301, 302, 309
Фейерабенд, Пол (Пауль) 184, 293
Фенуик, Питер 282, 308
Фигдор, Фанни (бабушка ЛВ по отцу) 99
физика Эйнштейна 247
философия
проблемы?, 8, 11,33,41,51,61,64,69, 161, 184, 185,219, 220, 223-256,258, 260, 263, 271, 277, 285, 286, 289, 295
головоломки 8, И, 41, 223-256, 258, 271, 277, 286, 287, 289, 295
раскол по поводу значимости языка 11
значение инцидента с кочергой 15
кембриджская 16, 61-66, 239
религии 17, 45
школа обыденного языка 33
в определении ЛВ 39
аналитическая 44, 169
оксфордская 66
науки 68, 176, 293
на подчиненном месте по отношению к науке 158
политики 269
Фихте, Иоганн Готлиб 153
Фишер, адмирал 271
Форейкр, Рой 210
Франк, Ганс 134
Франк, Филлип 151
Франц-Иосиф, император 79, 86, 97, 101, 105, 108, 109, 113, 299
Фреге, Готлоб 15, 47, 211, 297-299
Фрейд, Зигмунд 80-82, 98, 102, 169, 233, 238
«Будущее одной иллюзии» 81
фрейдистский психоанализ 81, 180, 241, 287, 289
Фрейн, Майкл 32
Financial Times 32
«холодная война» 241, 242
«Хрустальная ночь» 124, 125
Чандлер, Рэймонд 200
Черчилль, Уинстон 188
Чехословакия 136
чувственные данные 257, 303
Хайджаб, Васфи 16, 308
секретарь Клуба моральных наук 16, 18, 233
аспирант ЛВ 16, 17, 266
роль в инциденте с кочергой 18, 42, 271, 272, 284
Хайек, Фридрих фон 143, 207, 214, 217, 265, 305, 306
Хакоэн, Малахи 100, 109, ПО, 143, 281, 308, 310
Хан, Ганс 151, 154
Хан, Ольга 151
XeccelOl, 115, 131
Хильберг, Рауль 142
Хоксмур, Николас 12
Холокост 101, 142,224
Хофбург, Вена 78, 102, 121
Хохрайт92, 133,298,303
Хэммет, Дэшил 200
НЗ комната, корпус Гиббса, Кингз-колледж, Кембридж 11-13, 24, 29, 42, 58, 60, 61, 66, 67, 70, 72, 74, 109, 151, 176-178, 192, 206, 209, 216, 223, 226, 228, 236, 237, 241, 246, 252, 255, 256, 259, 264, 265, 267-269, 288, 289, 291, 296, 305, 312
Цвиауэр, Бригитта 131, 135
Шах, Канти 14
Швейцария 130, 132, 134, 135, 141, 142
Шекспир, Уильям 279
Шенберг, Арнольд 79, 87, 100, 102, 300
Шене, адвокат 136
Шилпп 184, 279, 306
Шифф, семья 110, 297
Шлик, Мориц
основатель Венского кружка 150-152
первая встреча с ЛВ 84, 155
диалоги с ЛВ и Вайсманом 51, 92, 156, 157
происхождение 150
на собраниях Венского кружка 152, 153
и Поппер 171, 172
убит 145-147
подвергается посмертным нападкам 147, 148
Шмидт, Гельмут 213
Шницлер, Артур 99, 102
Шопенгауэр, Артур 199
Штальнер, Мария (бабушка ЛВ по матери) 116
Штерн, Фриц 143
Штраус, Рихард 87
Шуберт, Франц 201
Шуман, Клара 87
Эдцингтон, Артур 241
Эйзенхауэр, Дуайт Д. 206
Эйнштейн, Альберт 29, 54, 76, 152-154, 170, 215, 251, 252, 300, 306
Эйхман, Адольф 135, 137
Экклз, Джон 183
Элиот, Томас С. 28, 118, 200
Эммет, Дороти 181, 182, 193, 308
эмпиризм 154
Эмпсон, Уильям 195
Энгельман, Пауль 91, 94, 117, 199, 200, 202, 301
«Энигма», код 95
Энском, Элизабет 17, 20, 266
эпистемология 9, 48, 61, 223, 224
эсперанто 162
эстетика 158, 210, 304
этика 74, 150, 158
Юинг, Альфред Сирил 35, 66, 71, 72, 137, 270
Юм, Дэвид 65, 69, 173, 224, 288, 294
University Studies 69
Язык
философская школа обыденного языка 33
и недопустимое логически 38
и грамматика 73, 231, 266
способы использования 83
изменение отношения к языку у Л В 95
общественной жизни 102
стиль нацистских лозунгов 119
и логика 155
искусственный 162
метафора языка как картины 230
метафора языка как орудия 230
обыденный 231-233
«значение есть употребление» 294
Характерный для конца XIX в. (Прим. ред)
Популярная песня Дина Мартина. — (Примеч. пер.)
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 25.
Там же. С. 34
Цит. по: "Людвиг Витгенштейн: человек и мыслитель". М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1993. С. 58.
Wisdom в переводе с английского — «мудрость». — (Примеч. пер.)
Пер. Сергея Шоргина.
Этот пассаж — из «Культуры и ценности» под редакцией Г. X. Фон Вригта. Питер Уинч, переведший этот текст на английский, передает «Beule» словом «tumour» («опухоль»). Директор архива Витгенштейна в Кембридже Михаэль Недо, немец по национальности, отмечает, что точнее было бы переводить это слово как «bump» («шишка, выпуклость»).
Пер. Н. Пушешникова, под ред. И. Бунина (Тагор Р. Собр. соч.: В 12 т. Т. 12: Воспоминания, письма, стихи. М.: Худож. лит., 1965. С. 300).
Здесь и далее — перевод Сергея Шоргина.
Игра слов: ответ можно понять и как «апельсиновый джем», и как «мама меня положила». — (Примеч. пер.)
Пер. М. Козловой.
Эрнест Бевин — в 1940—1945 годах министр труда и национальной повинности Великобритании. — Примеч. пер.
Виктор Сильвестр — один из первых чемпионов мира по бальным танцам, знаменитый учитель танцев.
Мэтью Арнольд. Берег Дувра. (Пер. А. Голова). — Примеч. пер.
Точные слова цитируемого [доклада]. — Примеч.ред.
Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. (Пер. Б. Заходера). На вопрос Алисы: «А кто же победил?» — Дронт отвечает: «Победили все! И все получат призы!»
Вордсворт У. Одинокая жница. (Пер. И. Ивановского).