Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами
ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
Перевод Аллы Хананашвили
Марк Т. Хукер — американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996) и "The History of Holland" (Greenwood, 1999).
Помимо этого, Марк Хукер — один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.
Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, "Властелин Колец", признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Издание осуществлено неформальным творческим объединением ТТТ (TolkienTextsTranslation) и Толкиновским Обществом Санкт-Петербурга
Оглавление
Благодарности автора … 8
Благодарности переводчика … 9
К русским читателям … 11
Предисловие переводчика … 13
Предисловие Давида Дагана … 15
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ … 17
Самиздатовский перевод 3. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским … 20
Глава I. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ … 21
Самиздат … 23
Первый переводческий бум … 27
Перестройка … 29
Второй издательский бум … 31
Адаптация иностранных идей … 32
Толкинизм в России … 38
Толкианство … 48
Глава II. СКАЗАНИЕ О ХОББИТЕ … 57
Издания … 61
Запад умер, да здравствует Бог! … 63
Мир «Хоббита» по Беломлинскому … 75
Дракон Smaug … 79
Золото … 91
Иллюстрация Михаила Материна к самиздатовскому переводу «Хоббита» ВАМ (1985 г.) по мотивам рисунка и фотографии Толкина … 106
Глава III. ОТКАЗ ОТ КОЛЬЦА: … 107
План, согласие и обещание … 107
Шутка Бильбо …
Первая страница самиздатовского перевода «Хоббита» ВАМ (1987 г.) … 124
Глава IV. "ОСТАВЬ НАДЕЖДУ…" … 125
Глава V. ДЕЛО СЭМА: ДЕНЩИК ФРОДО … 143
Глава VI. ИСКУШЕНИЕ ЗНАНИЕМ И ВЛАСТЬЮ … 163
Глава VII. ОДИН ДЕНЬ ФРОДО ДРОГОВИЧА: … 179
Сталин и Ежов в Шире … 179
Глава VIII. "ЧТО В ИМЕНИ?" … 195
Baggins … 195
Cotton … 202
Crickhollow … 205
Derndingle … 208
Durin … 210
Entmoot … 211
Fallohide … 216
Frogmorton … 221
Gamgee … 224
Goldberry … 227
Hobbiton … 228
Isengard … 230
Lithe … 232
Lune … 235
Michel Delving … 236
Mirkwood … 239
Mount Doom … 242
Oliphaunt … 244
Pukel-men … 245
Radagast … 248
The Red Book of Westmarch … 250
Rivendell … 254
Rohan … 256
Sandyman … 258
Shadowfax … 260
Shire … 263
Town Hole … 265
Treebeard … 266
Variags … 269
Wargs … 272
И, наконец, победитель … 274
БИБЛИОГРАФИЯ ЦИТИРУЕМЫХ ПЕРЕВОДОВ … 279
ПРЕДМЕТНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ … 283
Эта книга, как явствует из ее названия, — попытка американца осмыслить, как именно произведения Толкина были восприняты в России. Надеюсь, я знаю достаточно о ловушках, подстерегающих автора, который стремится объяснить иностранный феномен. Все, о чем я рискнул высказать свое мнение, критически оценивалось многими русскими, американскими и британскими читателями, не последним из которых является джентльмен, столь любезно согласившийся написать предисловие для этой книги. Так что, если в книге и остались какие-то заблуждения, то, разумеется, они все лишь мои собственные. Но я был бы поистине неблагодарным, если бы не выразил огромную признательность этим читателям, а также тем, кто снабжал меня материалами и отвечал на мои вопросы:
Наталье Григорьевой и Владимиру Грушецкому,
Александру Грузбергу, его сыну Илье и дочери Юлии,
Марии Каменкович и Валерию Каррику,
ВАМ,
Марии Артамоновой,
Дмитрию Виноходову,
Светлане Лихачевой,
Ольге Марковой,
Владимиру Попову,
Татьяне Приваловой (Митрилиан),
Владимиру Свиридову,
Наталье Семеновой,
Евгении Смагиной,
Джиму Даннингу
и, разумеется, Дэвиду Дагану, который, помимо всего прочего, настолько доверяет мне, что предоставил в мое распоряжение свой единственный экземпляр «Хоббита» ВАМ.
Благодарности заслуживает, конечно же, сам Дж. Р. Р. Толкин, который настолько искусно сплел свое повествование, что оно очаровало не только англоговорящий Запад, но и русскоязычный Восток. Сын Толкина, Кристофер, также заслуживает благодарности за то, что позволил мне процитировать его отклик на статью, которая затем вошла в данную книгу как составная часть первой главы.
Не забыть бы также Роба Фишера, подарившего мне экземпляр «Хоббита» в переводе Рахмановой на Рождество 1977 г. Это все по твоей вине.
Необходимо выразить также большую признательность Алле Хананашвили, чей энтузиазм, водопад вопросов, настойчивость и приверженность принципу "доверяй, но проверяй", скрупулезность и редакторское мастерство немало способствовали благополучному завершению всего проекта.
Благодарю также мою жену Стеллу, без поощрения и поддержки которой, не говоря уже о великолепном мастерстве редактирования многоязычного текста, этот проект никогда не увидел бы свет.
Благодарности переводчика
В свою очередь переводчик данной книги выражает огромную благодарность объединению Tolkien Texts Translation и Толкиновскому обществу Санкт-Петербурга за ее издание.
Особо хочу поблагодарить Наталью Семенову, подарившую мне когда-то идею перевода этой книги, а затем принимавшую самое активное участие в его обсуждении и редактировании. Не меньшей благодарности заслуживает также Светлана Лихачева, не только отредактировавшая данный текст, но и любезно предоставившая в мое распоряжение свой перевод «Писем» Толкина с разрешением его цитировать. В процессе работы над переводом огромную помощь в редактировании текста и уточнении терминологии оказали Мария Артамонова и Елена Михайлик, За что я им также безгранично благодарна.
И само собой, этот перевод вообще не состоялся бы без неоценимой помощи и поддержка автора книги, Марка Хукера, обладавшего достаточным терпением, чтобы в процессе работы над оригиналом выслушивать мои бесконечные комментарии и придирки, а затем с не меньшим терпением и аккуратностью исправлять мои собственные ошибки.
Благодарю также Дэвида Дагана, любезно согласившегося проверить правильность перевода своего предисловия.
В процессе написания данной книги ее черновики просматривали несколько русских читателей. Среди их комментариев и предложений было очень много ценных, но одновременно были и такие, из которых становилось совершенно ясно, что данная книга рассчитана не на них. Эта монография написана носителем английского языка, который выучил русский, уже будучи взрослым. Его предположительная аудитория — не русскоязычные читатели, а англоговорящие, которые почти или совсем не знают русский. Те вещи, которые кажутся очевидными русским читателям, отнюдь не являются таковыми для целевой аудитории. И наоборот, то, что русским читателям покажется лишь поверхностно затронутым, для целевой аудитории будет самоочевидно. В задачу автора не входило давать исчерпывающие объяснения морфологии и грамматики (будь то русской, валлийской или английской), поскольку его предполагаемого читателя они попросту утомили бы. Точка зрения данной книги — это взгляд извне, и предназначен он для тех, кто смотрит на русский толкинизм также извне.
Автор принадлежит к той же самой языковой и культурной среде, что и Толкин. Вполне возможно, и сам Толкин, знай он русский язык, мог бы воспринимать анализируемые переводы приблизительно так же. Вероятно, русские читатели со многими оценками будут решительно не согласны, но нужно иметь в виду, что русскую и англоязычную культуры разделяет глубокая пропасть, и автор стоит по ту же сторону от нее, что и сам Толкин. Поэтому нет ничего удивительного в том, что и сами тексты и их переводы во многом оцениваются под другим углом зрения, который весьма сильно отличается от восприятия русских читателей. Если они примут это во внимание, то действительно смогут найти в книге немало для себя интересного.