Протяжный раздается вой…
Отрицательное отношение П к русским трагедиям и трагическому театру его поры, выраженное в этих стихах, связано с его размышлениями в период создания "Бориса Годунова". В 1830 г. П писал: "…я твердо уверен, что нашему театру приличны народные законы драмы Шекспировой — а не придворный обычай трагедий Расина <…> Дух века требует важных перемен и на сцене драматической" (XI, 141).
5 — …Талия тихонько дремлет… — Талия — муза комедии. Цензурный запрет, наложенный на "Горе от ума", и общий застой русской комедии в середине 1820-х гг. определили скептическое отношение П к комическому театру тех лет.
LI, 1 — Ее привозят и в Собранье. — Имеется в виду Благородное собрание, помещавшееся на Большой Дмитровке. Московское благородное собрание — здание, в котором, в соответствии с Жалованной дворянству грамотой (1785) производились дворянские выборы. Здесь же давались балы и спектакли. Ныне Дом Союзов (угол Пушкинской и пр. Маркса).
LII, 5–8 — Но та, которую не смею… — Комментарий П. А. Вяземского: "Вероятно Александрина Корсакова, дочь Марии Ивановны, после княгиня Вяземская" ("Русский архив", 1887, № 12, с. 578). П был увлечен А. Корсаковой. О драматической истории ее отношений с П см.: Гершензон М. Грибоедовская Москва. М., 1916; Измайлов Н. В. Очерки творчества Пушкина. Л., 1975, с. 197–202).
LV, 6-14 — Помещенное в конце седьмой главы «вступление», выдержанное в условных формулах классицизма (ср.: в "Чужом толке" (1794) Дмитриева: "Тут как?.. Пою!.. Иль нет, уж это старина!" (см. с. 245), представляет собой пародию.
Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well.
Byron
Эпиграф — начало стихотворения Байрона "Fare thee well" из цикла Poems of separations ("Стихи о разводе"), 1816. ("Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай").
Толкование эпиграфа вызвало полемику. Бродский писал: "Эпиграф может быть понят трояко. Поэт говорит «прости» Онегину и Татьяне (см. L строфу); Татьяна посылает прощальный привет Онегину (продолжение в стихотворении Байрона: "Даже если ты не простишь меня, мое сердце никогда не будет восставать против тебя"); Онегин этими словами шлет последний привет любимой" (Бродский, 276). Однако еще в рецензии на первое издание книги Бродского А. Иваненко, указав на допущенные тогда ошибки в переводе эпиграфа, заключал: "Смысл эпиграфа, конечно, только один; слова о прощаньи навсегда даны «от автора», но могут относиться только к прощанью героев друг с другом, а не к авторскому прощанью с ними" (Пушкин, Временник, 6, с. 526). Вопрос в трактовке Бродского представляется излишне усложненным. Он решается непосредственным обращением к тексту XLIX строфы, где автор прощается с читателем своего романа:
…я хочу с тобой
Расстаться нынче как приятель.
Прости…
(VIII, XLIX, 2–4),
и к строфе L, где дано прощание автора с героями и романом в целом.
Ср. стихотворение "Труд":
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний…
(III, I, 230).
Смысл эпиграфа проясняется и текстологически: он появился лишь в беловой рукописи, когда П решил, что восьмая глава будет последней.
I, 1–2 — В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал…
автореминисценция из стихотворения "Демон":
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия
(II, 1, 299).
Отсылка эта была понятна читателям пушкинской поры: "Демон", одно из наиболее популярных стихотворений П (опубликованное под названием "Мой демон" в "Мнемозине", ч. III, 1824), было через два месяца перепечатано в "Северных Цветах на 1825 г." А. Дельвига, затем вошло в "Стихотворения Александра Пушкина". СПб., 1826, а через неполных три года — в новое издание: "Стихотворения Александра Пушкина", ч. I. СПб., 1829. В. Одоевский посвятил ему специальное рассуждение в статье "Новый демон" ("Мнемозина", ч. IV, 1824 — фактический выход в октябре 1825 г.). Статья эта, а также, быть может, устные споры вокруг стихотворения, по мнению Ю. Г. Оксмана, вызвали пушкинский набросок статьи <О стихотворении "Демон"> (См.: Пушкин А. С. Собр. соч. В 10-ти т. Т. VI. М., 1976, с. 453). Отсылка к "Демону" имела глубокий смысл: стихотворение, написанное в момент творческого перелома, создало первую у П концепцию его собственного духовного развития. Сам П резюмировал ее так: "В лучшее время жизни сердце, еще не охлажденное опытом, доступно для прекрасного. Оно легковерно и нежно. Мало по малу вечные противуречия существенности рождают в нем сомнения, чувство [мучительное, но] непродолжительное. Оно исчезает, уничтожив навсегда лучшие надежды и поэтические предрассудки души" (XI, 30). Таким образом, история души автора рисовалась как смена первоначальной наивной ясности периодом острых сомнений, за которым последует спокойное, но глубокое охлаждение. В творчестве П имелась и другая, хотя и близкая концепция его эволюции. Уже в 1819 г. П написал стихотворение под выразительным названием "Возрождение", где намечена триада: "первоначальные, чистые дни" — "заблужденья" — "возрождение". Мысль о возврате к чистому истоку душевного развития:
Душе настало пробужденье
(II, 1, 406)
по-разному, но настойчиво варьируется в самообъяснениях 1820-х гг. Начало главы в этом отношении приносит принципиально и осознанно новую концепцию, исторический подход переносится и на оценку поэтом своего собственного пути; вместо чисто психологической триады — история своей Музы, смена периодов творчества, читательской аудитории, жизненных обстоятельств, образующая единую эволюцию. Вместо «падения» и «возрождения» — единая логика развития. Рассматривая свой творческий путь, П устанавливает место в нем EO, определяет отношение романа к южным поэмам и "Цыганам". При этом восьмая глава оказывается не только сюжетным завершением романа, но и органическим итогом и высшим моментом всего творчества. Вводные строфы исключительно сильно подчеркивали особое значение восьмой главы, что резко повышало ее вес в общей структуре романа.
3 — Читал охотно Апулея… — Апулей (около 125 г. н. э. — ?) — римский писатель. Изобилующий фантастическими и эротическими эпизодами роман Апулея "Золотой осел" был популярен в XVIII в. П читал его по-французски. В беловой рукописи: "Читал охотно Елисея" (VI, 619) — имеется в виду поэма В. Майкова "Елисей, или Раздраженный Вакх" (1771). Травестийная ирои-комическая поэма Майкова, содержащая ряд весьма откровенных сцен, описанных в соответствии с эпической поэтикой классицизма, пользовалась устойчивыми симпатиями П. В 1823 г. он писал А. А. Бестужеву: "Елисей истинно смешон. Ничего не знаю забавнее обращения поэта к порткам:
Я мню и о тебе, исподняя одежда,
Что и тебе спастись худа была надежда!
А любовница Елисея, которая сожигает его штаны в печи,
Когда для пирогов она у ней топилась;
И тем подобною Дидоне учинилась.
А разговор Зевеса с Меркурием, а герой, который упал в песок
И весь седалища в нем образ напечатал.
И сказывали те, что ходят в тот кабак,
Что виден и поднесь в песке сей самый знак —
все это уморительно" (XIII, 64). То, что "Золотой осел" и "Елисей" противопоставлены чтению Цицерона как равнозначные, обнаруживает и природу их истолкования.
6 — Весной, при кликах лебединых… — реминисценция стиха Державина: "При гласе лебедей" ("Прогулка в Сарском Селе". — Державин Г. Р. Стихотворения. Л., 1957, с. 172). Современный П читатель легко улавливал эту отсылку.
Пейзаж Царского Села был для П связан с образами XVIII в., и это делало естественными державинские ассоциации.
Однако для читателя последующих эпох, утратившего связь с воспоминаниями поэзии Державина, стихи эти стали восприниматься как типично пушкинские и определили цепь отсылок и реминисценций в последующей русской поэзии (И. Анненский, А. Ахматова и др.). См.: Д. С. Лихачев, "Сады Лицея". — В кн.: Пушкин. Исследования и материалы, IX. Л., 1979.
9 — Моя студенческая келья… — Студенческая келья — сознательная отсылка к лицейской лирике, в которой образ «кельи» исключительно устойчив. Ср. картину посещения «кельи» музой:
На слабом утре дней златых
Певца ты осенила,
Венком из миртов молодых
Чело его покрыла,
И, горним светом озарясь,
Влетала в скромну келью…
(I, 124–125).
12-14 — Воспела детские веселья,