151
См. о нем: Jonas. P. 52.
Ibid.
Ibid. P. 55, 141, 334.
Ibid. P. 63.
Ibid. P. 63, 56.
Ibid. P. 62–63.
См. статью «Gnosticism» в кн.: The Catholic Encyclopedia / Ed. Fathers-Gregory.
См.: Jonas. P. 63.
Haardt. P. 387; см. также: р. 385.
Jonas. P. 46.
Ibid. P. 45.
Ibid. P. 56.
Grant, 1961. P. 120.
Jonas. P. 118; см. также: Haardt. P. 375. См. также аналогичное место романа, в котором рассказано, как Цинциннат притворялся прозрачным (IV, 55–56).
См.: Jonas. P. 127.
Grant, 1961. Р. 120.
Haardt. P. 387.
Grant, 1961. Р. 117 (ст. 12–13).
Jonas. Р. 126.
Ibid. P. 57.
Ibid. P. 282.
Haardt. P. 395. Ср. также: «Я укрылся от Семи, я унизил себя, я облачился в плоть» (Гинза, 112) — Ibid. P. 375.
Ibid. P. 4.
Ibid. P. 24.
Ibid. P. 389.
Jonas. P. 92, 68.
Haardt. Р. 392–393.
См.: Grant, 1966 (гл. «The Unknown Father»).
Jonas. P. 288.
Nabokov's Congeries. N. Y., 1968.
Cм.: A Dictionary of Symbols / Ed. J. E. Cirlot. N. Y., 1962. P. 33.
«Если после „Приглашения на казнь“ <…> перечесть Гоголя, то его „мертвые души“ начинают казаться живыми» (Бицилли П. Возрождение аллегории. С. 194).
Jonas. P. 60.
Haardt. P. 396; Jonas. P. 45–46.
Haardt. P. 378.
Jonas. P. 48.
См.: Мф. 27:32; Мк. 15:21; Лк. 23:26.
См.: Haardt. Р. 42; Данзас Ю. Н. В поисках за божеством… С. 256; Grant, 1961. Р. 34.
Ibid. Р. 176.
См. статью «Letters of the Alphabet» в кн.: A Dictionaly of Symbols.
Об инверсном зеркальном соотношении русской и английской «фонетической радуги» Набокова см.: Johnson D. В. Synesthesia, Polychronatism, and Nabokov // Russian Literature Triquarterly. 1972.1 3. P. 378–395.
Jonas. P. 54.
Mead G. R. S. Fragments of a Faith Forgotten. London, 1906; Echoes from the Gnosis. Vol. 1–10. London, 1906–1908; The Gnostic John the Baptizer: Selections from the Mandaean John-book. London, 1924; Lidzibarski M. Das Johannesbuch der Mandäer. Giessen, 1915; Mandäische Liturgien. Berlin, 1920; Ginza: Der Schatz, îder das Grosse Buch der Mandäer. Göttingen, 1925.
См.: Струве Г. Русская литература в изгнании. Нью-Йорк, 1956. С. 287.
Jonas. P. 80.
Ходасевич В. Тяжелая лира. М.; Пг, 1922. С. 21.
В романе о дубе можно уловить отдаленное эхо — воспоминание об известном дубе в «Войне и мире» Толстого.
Haardt. P 382.
Jonas. P. 89. См. также главы «The Call from Without» и «The Response to the Call».
Baudelaire Ch. Les Fleures du Mal. Paris, 1961. Ð. 58 («Там красота, там гармоничный строй, Там сладострастье, роскошь и покой» — перев. И. Озеровой). Не случайно в английской версии романа Набоков переводит русское «там» французским «là-bas». См.: Nabokov V. Invitation to a Beheading. N. Y., 1965. P. 94.
Впервые: Сирин В. Руперт Брук // Грани. Берлин, 1922. № 1. С. 214–215.
Times Literary Supplement. 1959. 13 Nov.
Jonas. P. 92.
См. о них в «Других берегах» (V, 152).
Набоков В. Память, говори // Набоков В. Собр. соч. американского периода. Т. 5. С. 507 (перев. С. Ильина). Цитируемой главы нет в «Других берегах».
Эта метафора была рассмотрена во второй главе настоящей работы (см. с. 61).
Места, содержащие текст Цинцинната: 1-я гл. — с. 48, 4-я гл. — с. 73–75, 5-я гл. — с. 80–82, 8-я гл. принадлежит полностью Цинциннату, 13-я гл. — с. 131–133, 18-я гл.-с. 166–167, 19-я гл.-с. 174–175 (страницы указаны по цитируемому изданию).
Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 г. С. 606.
Nabokov V. Poems and Problems. N. Y., 1970. P. 155–156.
Набоков В. Николай Гоголь // Набоков В. Собр. соч. американского периода. Т. 1. С. 507.
Данзас Ю. Н. В поисках за божеством. С. 329.
Мандельштам О. Слово и культура М., 1987. С. 42.
В фонетической транскрипции безударное «о» превращается в «а». Об аллитерации в романе Набокова см. Бицилли П. В. Сирин. Приглашение на казнь. Соглядатай.
Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 г. С. 603.
См. стихотворение «В раю» (II, 548).
Ходасевич В. О Сирине. С. 252.
Набоков В. Интервью Альфреду Аппелю, сентябрь 1966 г. С. 596.
См.: Набоков В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» // В. В. Набоков: pro et contra. СПб., 1999. С. 46 (перев. Г. Левинтона).
Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. [Л.; М], 1952. Т. 8. С. 439. Ср. также в письме Гоголя к В. А. Жуковскому от 10 января 1848 г./29 декабря 1847 г.: «И эти-то самые болезнь и хандра были причиной той веселости, которая явилась в моих первых произведениях: чтобы развлекать самого себя, я выдумывал без дальнейшей цели и плана героев, становил их в смешные положения — вот происхождение моих повестей!» (Там же. Т. 14. С. 34).
Странная улыбка Ганина над телом мертвого поэта в романе «Машенька» не имеет ничего общего с ехидным смехом Цинцинната. Ганин улыбается не смерти Подтягина, а бессмертному бытию поэта, который «все-таки кое-что оставил» (II, 124). Цинциннат смеется над физической смертью автора. Улыбка Ганина — «radiant smile» читателя, читающего бессмертные строки, о которых Набоков пишет в своей книге «Николай Гоголь». Ср. также: «…есть детская улыбка в смерти» (рассказ «Письмо в Россию» в сб. «Возвращение Чорба» — I, 162).
«Мои измышления, мои круги, мои особые острова бесконечно защищены от отчаявшихся читателей» (Nabokov V. Strong Opinions. P. 241).
Набоков В. Собр. соч. американского периода. Т. 3. С. 317. (перев. С. Ильина).
Там же. С. 420.
Как известно, гностический концепт архонтов восходит к следующему месту из «Псалтири»:
«…вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы. Но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей».
(Пс. 81:6–7)
Слово, переведенное в русской Библии как «князья», на иврите (archon) означает «ангел Земли» и имеет негативную коннотацию.
Набоков В. Николай Гоголь. С. 443.
Jonas. P. 64; Haardt. P. 346 (Гинза, III, 98).
Ходасевич В. Тяжелая лира С. 34.
Набоков В. Интервью для Нью-Йоркской телепрограммы «Television 13», 1965 г. // Набоков В. Собр. соч. американского периода. Т. 3. С. 552 (перев. С. Ильина).
Набоков говорил, что он исполняет роль антропоморфного божества (см.: Appel A. Introduction //Nabokov V. Lolita. N. Y., 1970. P. XXXI).
Ходасевич В. О Сирине. С. 245–246.
Ходасевич В. О Сирине // Ходасевич В. Литературные статьи и воспоминания. Нью-Йорк, 1954. С. 253–254.
См.: Field A. Nabokov: His Life in Art. London, 1967. P. 54, 248.
В интервью телевидению Би-би-си, 1962 г., Набоков сказал о нем: «Пожалуй, самое любимое мое русское стихотворение — то, которое я отдал главному герою этого романа (речь идет о „Даре“. — С. Д.). <…>. Однажды мы под вечер оба / Стояли на старом мосту. / Скажи мне, спросил я, до гроба / Запомнишь вон ласточку ту? / И ты отвечала: еще бы! / И как мы заплакали оба, / Как вскрикнула жизнь на лету! / До завтра, навеки, до гроба, — / Однажды, на старом мосту…» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 2. С. 552–572 (перев. М. Маликовой под ред. С. Ильина).