MyBooks.club
Все категории

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. Жанр: Критика издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
23 февраль 2019
Количество просмотров:
269
Читать онлайн
Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина краткое содержание

Владимир Набоков - Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина читать онлайн бесплатно

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

Пушкин завершил главу Четвертую 3 янв. 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о декабрьском восстании; в свете этого любопытно заметить, что фрагменту, из которого заимствована данная цитата, непосредственно предшествует следующее высказывание: «У меня в руках письмо Мирабо, написанное для передачи королю; он предлагает там всевозможные способы, чтобы монархия во Франции стада сильной и достойной, но ограниченной… Я не хотел бы, чтобы моя работа [заявил Мирабо] была направлена только на обширное разрушение». Слов через сорок приводится цитата из Неккера.

I–VI

Первые шесть строк (благоразумно) опущены Пушкиным в полных изданиях романа. К 1833 г. он был женат на Наталье Гончаровой столько же, сколько князь N. в 1824 г. на Татьяне Лариной: около двух лет. Первые четыре строфы под названием «Женщины. Отрывок из „Евгения Онегина“» были напечатаны в журнале «Московский Вестник», ч. 5, № 20 (1827), 365–67; беловая рукопись находится в МБ 3515. Строфы V и VI сохранились в черновиках в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть пропущенных строф:

I

   В начале жизни мною правил
   Прелестный, хитрый слабый пол;
   Тогда в закон себе я ставил
 4 Его единый произвол;
   Душа лишь только разгоралась
   И сердцу женщина являлась
   Каким-то чистым божеством.
 8 Владея чувствами, умом,
   Она сияла совершенством.
   Пред ней я таял в тишине
   Ее любовь казалась мне
12 Недосягаемым блаженством.
   Жить, умереть у милых ног —
   Иного я желать не мог.

II

   То вдруг ее я ненавидел,
   И трепетал и слезы лил
   С тоской и ужасом в ней видел
 4 Созданье злобных, тайных сил;
   Ее пронзительные взоры
   Улыбка, голос, разговоры,
   Все было в ней отравлено,
 8 Изменой злой напоено,
   Все в ней алкало слез и стона,
   Питалось кровию моей…
   То вдруг я мрамор видел в ней,
12 Перед мольбой Пигмалиона
   Еще холодной и немой
   Но вскоре жаркой и живой.


5–7 Здесь занятна перекличка с интонацией, отмеченной мною в комментарии к портрету Ольги (глава Вторая, XXIII,5–8).

III

   Словами вещего поэта
   Сказать и мне позволено:
   Темира, Дафна и Лилета
 4 Как сон забыты мной давно.
   Но есть одна меж их толпою
   Я долго был пленен одною…
   Но был ли я любим, и кем,
 8 И где, и долго ли?…за чем
   Вам это знать? не в этом дело,
   Что было, то прошло, то вздор;
   А дело в том, что с этих пор
12 Во мне уж сердце охладело;
   Закрылось для любви оно
   И все в нем пусто и темно.


Факсимиле черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским в статье «Пушкин и французская литература», Лит. наследство, т. 31–32 (1937), с. 23. Справа на полях, вдоль строк 9–14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, там же — Мирабо и еще Вольтер без колпака — ниже, на той же странице.


3 Темира, Дафна и Лилета. Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон, забыты мной,
И их для памяти поэта
Хранит лишь стих удачный мой.

«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.

IV

   Дознался я что дамы сами,
   Душевной тайне изменя,
   Не могут надивиться нами,
 4 Себя по совести ценя.
   Восторги наши своенравны
   Им очень кажутся забавны;
   И право с нашей стороны
 8 Мы непростительно смешны.
   Закабалясь неосторожно,
   Мы их любви в награду ждем,
   Любовь в безумии зовем,
12 Как будто требовать возможно
   От мотыльков иль от лилей
   И чувств глубоких и страстей.

V

   Признаться ль вам, я наслажденье
   В то время лишь одно имел,
   Мне было мило ослепленье,
 4 Об нем я после пожалел.
   Но я заманчивой загадкой
   Не долго мучался украдкой…
   […И сами помогли оне;]
 8 Шепнули сами слово мне,
   [Давно] известное по свету,
   И даже никому оно
   Уж не казалось и смешно.
12 Так [разгадав загадку эту]
   Сказал я только-то, друзья,
   Куда как недогадлив я.


8 слово. Галлицизм «le mot de l'énigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).

См. также главу Седьмую, XXV, 2.

VI

   Страстей мятежные заботы
   Прошли, не возвратятся вновь!
   Души бесчувств<енной> др<емоты>
 4 Не возмутит уже любовь —
   Пустая красота порока
   Блестит и нравится до срока
   Пора! проступки юных дней —
 8 Загладить жизнию моей —
   Молва играя очернила
   Мои нач<альные> лета
   Ей подмогала клевета
12 И дружбу только что смешила
   Но к счастью суд [молвы] слепой
   Опровергается порой!..

VII

   Чѣмъ меньше женщину мы любимъ,
   Тѣмъ легче нравимся мы ей,
   И тѣмъ ее вѣрнѣе губимъ
 4 Средь обольстительныхъ сѣтей.
   Развратъ, бывало, хладнокровной
   Наукой славился любовной,
   Самъ о себѣ вездѣ трубя,
 8 И наслаждаясь не любя.
   Но эта важная забава
   Достойна старыхъ обезьянъ
   Хваленыхъ дѣдовскихъ времянъ:
12 Ловласовъ обветшала слава
   Со славой красныхъ каблуковъ
   И величавыхъ париковъ.


12 Ловласов обветшала слава. Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.

VIII

   Кому не скучно лицемѣрить,
   Различно повторять одно;
   Стараться важно въ томъ увѣрить,
 4 Въ чемъ всѣ увѣрены давно;
   Все тѣ же слышать возраженья;
   Уничтожать предразсужденья,
   Которыхъ не было и нѣтъ
 8 У дѣвочки въ тринадцать лѣтъ!
   Кого не утомятъ угрозы,
   Моленья, клятвы, мнимый страхъ,
   Записки на шести листахъ,
12 Обманы, сплетни, кольца, слезы,
   Надзоры тетокъ, матерей,
   И дружба тяжкая мужей!


1, 9 Кому не скучно… Кого не утонят. Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.


7–8 Не было ли тут неосознанного влияния на окончание первой из этих двух строк:

Которых не было и нет
У девочки в тринадцать лет!

— окончания «-nette» в эклоге Парни «Час любовного свидания» в «Эротических стихотворениях», кн. 1:

— J'ai quatorze ans,
Répond Nicette;
Suis trop jeunette
Pour les amants.

<Мне четырнадцать,
Отвечает Нисетта;
Я еще зелена
Для любовников>.

IX

   Такъ точно думалъ мой Евгеній.
   Онъ въ первой юности своей
   Былъ жертвой бурныхъ заблужденій
 4 И необузданныхъ страстей.
   Привычкой жизни избалованъ,
   Однимъ навремя очарованъ,
   Разочарованный другимъ,
 8 Желаньемъ медленно томимъ,
   Томимъ и вѣтреннымъ успѣхомъ,
   Внимая въ шумѣ и въ тиши
   Роптанье вѣчное души,
12 Зѣвоту подавляя смѣхомъ:
   Вотъ, какъ убилъ онъ восемь лѣтъ,
   Утратя жизни лучшій цвѣтъ.


Эта строфа в черновике (2370, л. 29 об) первоначально написана от первого лица и, возможно, была задумана как часть рассуждений Онегина.


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина отзывы

Отзывы читателей о книге Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.