Таким увидел художник одного из героев алтайского эпоса
Теги: эпос Алтая
В год, когда отмечается 260 лет добровольного вхождения алтайского народа в состав России, особое значение приобретают повлиявшие на взаимопроникновение двух великих культур переводы устного народного творчества Алтая.
Алтайский эпос широко известен, его изучением занимались крупнейшие тюркологи: В.В. Радлов, Н.А. Аристов, С.В. Киселёв, В.И. Вербицкий, С.С. Суразаков и другие. Традиция переводов на русский язык творчества народов Сибири богата примерами и именами, первые переводы алтайского эпоса сделаны писателями-сибиряками в 1940 году. В ХХ веке литературно-переводческая школа Западной Сибири была представлена такими выдающимися писателями, как Евгений Березницкий, Александр Смердов, Александр Романов, а позже Абрам Китайник, Геннадий Карпунин, Нелли Закусина и поэт Александр Плитченко. Первые опыты поэтических переводов Александра Плитченко берут начало в шестидесятых. Это была работа над стихотворениями современных авторов, пишущих на немецком и турецком. Позже его переводческая копилка пополнилась стихами, переведёнными с английского, польского, венгерского, сербохорватского, якутского, монгольского, тувинского, бурятского и алтайского языков.
С 1970 года переводы составляют важную часть его писательского труда, самой яркой становится работа над героическим алтайским эпосом «Маадай-Кара». А. Плитченко переводит памятник алтайской литературы будучи зрелым писателем: изданы почти двадцать поэтических книг, опубликованы проза, драматургия. Поэт востребован, он публикуется во многих центральных издательствах. Предшествовало выполнению перевода «Маадай-Кара» путешествие по Алтаю, знакомство с людьми, уникальными памятниками древней культуры, величественной природой горного края. Отец не раз бывал в гостях у великого алтайского сказителя, члена Союза писателей Алексея Калкина, которого иногда называют Гомером ХХ века. Сравнение с легендарным древнегреческим поэтом неслучайно, инвалид по зрению с детства, Алексей Григорьевич обладал уникальной памятью, в его репертуаре было более тридцати героических сказаний, объёмом от одной до десяти тысяч строк, множество сказок, легенд, мифов, преданий, рассказов и песен. Отец говорил, порой кажется, что сказитель обладает сверхзнанием и «внутренним зрением». Рассказывая о встречах на Алтае, он часто вспоминал один эпизод: «Едешь к Алексею Григорьевичу, а он чётко знает заранее, что к нему собираются люди, хотя никто не звонил. В последнюю поездку к нему, неподалёку от селения с нашей машиной поравнялись голуби и долго её сопровождали. Потом скрылись, а когда выглянула деревня, то показался орёл. Пролетел над нами и к дому. Сопровождавший произнёс: «Вот полетел, сообщить кайчи, что мы уже приехали…»
Одну из поездок на Алтай мы проделали вместе: отец, мама, я и маленький брат. Картины впервые увиденной страны золотых гор навсегда остались в душе подобно слайдам. Ровные пустые дороги, и мы, восхищённо глядящие из окон «Волги» на открывающиеся справа и слева горы, а у самого горизонта смыкались плотные горные гряды, совсем синие и сказочные от дальнего тумана. Помню, как просто и радушно принимали нас в деревне кайчи Алексея Калкина, помню, как для нас, гостей, он исполнял в своём аиле, установленном рядом с обычным бревенчатым пятистенком, фрагменты великого сказания, играя на топшуре из корня кедра. Необычное звучание инструмента, горловое пение, а после хлебосольный праздничный ужин-той. Помню солнечное утро в горной деревне, в то утро один из сыновей Алексея Григорьевича подсадил меня, десятилетнего, в седло, и я оказался впервые на коне в прекрасном и новом краю.
…Как белый утренний туман –
Дыханье статного коня.
В траве долин, в тиши полян
Под солнцем ласкового дня
Пасётся разномастный скот,
По склонам с топотом идёт.
Стада, отары, табуны –
Неисчислимы и шумны,
Как будто летние кусты,
Листвой покрытые, – густы.
В основе литературного перевода «Маадай-Кара» лежит подстрочный, сделанный и записанный фольклористом и писателем Сазоном Суразаковым. Несколько лет Александр Плитченко кропотливо и самоотверженно работал над переводом алтайского героического эпоса, делал много правок, стремясь более точно перевести эпос с языка одной культуры на язык другой. Сегодня этот труд высоко оценён на Алтае. Творческим сообществом и учёными-литературоведами Сибири и страны сделанный отцом перевод «Маадай-Кара» признан лучшим.
Позднее поэт-переводчик обращался к теме тюркских народов неоднократно, почти сразу за переводом «Маадай-Кара» следует работа над другим памятником алтайской литературы, «Очы-Бала». В 1983 году оба сказания будут опубликованы в одной книге. В 1988-м Александр Плитченко заканчивает перевод якутских песен. «Трудно что-либо добавить, что-то ещё приложить к этой книге, работа над которой подарила миг – семь лет трудной и счастливой жизни, жизни, наполненной высоким слогом якутской песни», – пишет он в предисловии к изданию.
Отдельной и большой работой стали переведённые им с языка древних алтайских кёк-тюрков Каменные книги (Завет древних тюрков), высеченные в VIII веке.
…Сегодня ещё стоит он,
Стоит на пути кочевий,
Стоит на месте стоянки,
Стоит, где мною поставлен,
Слово моё на камне.
Смотрите на камень, знайте:
Я – нерушимый камень...
Текст книги, изданной в 1990 году, предваряет слово переводчика, бережно относящегося к наследию народа и постаравшегося сохранить все интонации, мельчайшие детали, чтобы передать их современным читателям. Слово писателя, создавшего литературный мост, соединяющий прошлое и будущее.
Оценивая сегодня труд Александра Плитченко – переводчика, приближаешься к подножью недосягаемой вершины, окутанной дымкой, но притягательной, загадочной, интересной. Имя ей «Маадай-кара». Этот героический эпос издавался в советский период неоднократно и пользовался постоянным читательским интересом. Однако наиболее значимым в новейшее время стало четвёртое по счёту издание, осуществлённое в 1995 году под руководством секретаря правления СП России, ныне народного писателя Алтая Бронтоя Бедюрова: в годы безвременья девяностых особенно чётко обозначились границы между культурой и бездной, в которую обратилась некогда богатая общественная жизнь страны. Распадались повсюду местные писательские организации, уходили активные авторы, предавались забвению многие славные страницы литературного прошлого. Именно тогда необходимость поддержать национальную культуру, укрепить дух великого народа, напомнить о том единстве, которое составили почти три века назад Российская империя и Ойротия, стало важнейшим делом для республики и её литературного актива. О четвёртом издании «Маадай-Кара» отец говорил: оно уникально тем, что оформлено в алтайских традициях, в изобразительном ряде нет ни одной птицы, строения, дороги. Ни одного человека. Есть только: горы, реки, водопады, степь. И каменные изваяния – посредники между человеком и природой.
Переводы алтайской поэзии в творчестве отца занимают особое место, благодаря ему русский читатель знакомился с авторами, представлявшими современный литературный процесс Алтая: Аржан Адаров, Борис Укачин, Паслей Самык, Бронтой Бедюров, Таныспай Шинжин, Диман Белеков, Дибаш Каинчин. В деле сближения народов творчество и культурные связи традиционно играют важную роль. Представители разных наций становятся ближе, когда понятен язык образов, мысли, устремления. Мудрость, благородство, дружелюбие, искренность алтайского народа стали его отличительными чертами в глазах россиян. Это было бы невозможно без той значительной переводческой работы, что проделана сибирскими писателями. Той работы, которую продолжил и закрепил поэт Александр Плитченко.
«Маадай-Кара» не только алтайское культурное достояние, но и общероссийское. Памятник алтайской культуры бесценен и вечен, как всё, составляющее бессмертную душу народа. Культурное сближение необходимо: усиливающееся внешнее давление на государство, разобщение общества, непрекращающиеся атаки на традиционные ценности вновь и вновь убеждают – наша сила в единстве. А литература и есть тот интернациональный язык, на котором мы можем и должны говорить друг с другом. Тот язык, что объединяет.
Сейчас издания «Маадай-Кара» можно встретить лишь в библиотеках, на столах исследователей и студентов. Массовому читателю эпос знаком лишь посредством упоминания в Сети. Но культурный вакуум, вынужденный сон разума, занятого переработкой мыльных опер и рекламы, порождает чудовищ. Необходимо делать новые переводы национальных произведений, выпускать их в свет и не только в журнальном формате, но и отдельными книгами. Переиздавать переводы прежних лет, чтобы воспитывать читателя и гражданина в духе добрососедства, в духе единства многочисленного и многоликого народа большой страны.