– Что из зарубежной прозы вам близко?
– Современную прозу знаю не очень хорошо. Из того, что знаю, я очень люблю Сэлинджера. Мне очень нравится этот писатель, его замечательные рассказы. Мне очень близок роман «Над пропастью во ржи». Помню, как я поразилась этой вещи, потому что редко попадаешь на свою вибрацию.
– Ваши произведения переведены на другие языки. Случалось ли вам общаться с зарубежными читателями?
– Обычно за рубежом меня приглашали встретиться в каком-нибудь книжном магазине. Однажды в Германии меня привезли на такую встречу, я вошла в большой шикарный просторный магазин, полный феминисток. Сплошные феминистки! Для них главный постулат – жить на свои деньги и не жить на средства мужа. Они считают, что только проститутки живут на чужие средства и жена – это тоже разновидность проститутки. Ну сидели там эти феминистки – богатые, прекрасные, некоторые с собаками, с дорогими кольцами… Видимо, я каким-то образом отражала их настроение – в том смысле, что мои героини сами работали. А мужья мыли посуду. Для них самое главное, чтобы мужья выполняли половину женской работы в доме. А однажды на встрече ко мне подошёл молодой человек, немец лет тридцати семи, и сказал: «Меня потрясло то, как вы с помощью столь незначительных мазков создаёте картину действительности».
Беседовала Елена СЕМЁНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии:
О «Большой книге», левом искусстве и народном признании
Литература
О «Большой книге», левом искусстве и народном признании
ОБЪЕКТИВ
Анна Серафимова. Жили-были . – М.: ИПО «У Никитских ворот», 2010. – 208 с.
Синхронизмы – странные «совпадения», которые кажутся бóльшим, чем просто случайности. Один из синхронизмов настиг меня в ноябрьский вечер прошлого года. В то самое время, когда в торжественной обстановке вручалась «национальная литературная премия» (это сочетание слов в контексте нашего культпроцесса я могу взять только в кавычки), мне тоже подарили по-настоящему «Большую книгу». Пролистав знакомые страницы (многое из напечатанного уже было прочитано в газете «Завтра»), я не могла удержаться – рука сама потянулась к перу, перо – к бумаге: сообщить о хорошем издании – и долг, и радостная обязанность для всякого честного литератора. Читатель, на твоей улице праздник: откроешь «Жили-были» – и насмеёшься, и наплачешься. Воскликнешь вслед за Некрасовым: «Есть женщины в русских селеньях!»
Автор книги не нуждается в дополнительных представлениях. Анна Серафимова – это Робин Гуд отечественной журналистики, она всегда на стороне униженных и оскорблённых. Курс нашей самой известной оппозиционной газеты «Завтра» подчас загадочен, нелогичен и временами абсурден, но в колонке «Жили-были» никогда не было (и нет) никаких «виляний» и компромиссов – это воистину голос народа. Серафимова породила множество афоризмов и метких словечек, которые говорят о нашем времени то, что оно и есть на самом деле.
Листаем книгу.
«Вот оно, общество потребления: ты думаешь, ты – пользователь, а это тебя пользуют».
«Современная жизнь показывает: если вы здоровы и богаты, то, попав в руки современных российских врачей, вы имеете шанс стать бедным и больным. А если вы бедный и больной, то у вас нет никаких шансов попасть в руки современных российских врачей».
«Асфальтовый крестьянин Юлий Чернозёменко».
В сущности, «Жили-были» есть энциклопедия нашего вороватого времени – в лицах, жанровых картинках, портретах, размышлениях, наблюдениях и горьких выводах. Это совершенно новаторская книга – по своему языку (он абсолютно самобытный, и Анну Серафимову ни с кем не перепутаешь), перепаду авторского настроения – от ядрёной сатиры до лирического откровения, движению сюжета – новеллы и эссе выстроены в строго продуманной последовательности. Кстати говоря, некоторые названия главок этого «романа из жизни» сами по себе интересны: «Инфузории в туфельках», «Делёжки час», «Ксенофобия поневоле», «Политкорректный пинок», «Общак – дело тонкое», «Держись, дендролог, крепись, дендролог» и т.д.
Несмотря на горестность поднимаемых тем, чтение книги не вызывает столь чаемого нашей «национальной литературной общественностью» (опять же, мы берём сие сочетание слов в кавычки – знающий да поймёт нас правильно) эффекта. А именно: «Жили-были» не производит непоправимых разрушений в сознании читателя, не погружает его в уныние и ступор. (Разве не в этом видят ныне свою главную эстетическую и идеологическую задачу олауреаченные «Большими книгами» авторы?!) «Жили-были» – оптимистическая трагедия. Жизнелюбие автора – действующее и созидающее. Анна Серафимова усмиряет распоясавшегося кавказца в московском метро и помогает беспомощной старушке добраться до автовокзала, хватает за руку «бедного армянина», который тащит из кармана кошелёк, и даёт достойный отпор грузинскому вору в законе (подробностей не раскрываю, они есть в книге). Было бы славно, если представители пола, некогда называемого «сильным», в чём-то последовали примеру Анны Серафимовой – тогда, не сомневаюсь, наша жизнь была бы гораздо счастливее и справедливее.
Либеральные критики ныне очень часто именуют «народным» так называемое левое искусство. Апологеты этого течения якобы оппозиционеры, они поднимают в своих писаниях запретные темы (например, еврейского засилья в денежных и медийных сферах или гастарбайтерской преступности в столице и за её пределами), но при этом «левые» выражают свои «революционные мысли» столь грязным и нецензурным языком, что для духовно-чистоплотного человека смысл их писаний сразу же оказывается за пределами дискуссий.
По своим политическим взглядам Анна Серафимова, безусловно, «левее многих левых», но при этом она взыскательна к себе и благоговейна к русскому языку. Автор не позволяет себе духовной распущенности, она всегда собрана, и у неё никогда не возникает соблазна нагадить в душу читателю (любимое дело «революционных» авторов, занятых «самовыражением»). Впереди – Россия, главное – национальный интерес, народ, а уж потом – всё остальное, – вспомним, разве не эти идеи были когда-то смыслом жизни лучших представителей русской и советской интеллигенции? В «час делёжки» Анна Серафимова выбрала свой путь – быть с русским народом, выражать его чаяния, быть его голосом – карающим, справедливым и утешающим. И это, безусловно, настоящее «левое искусство». То самое, которое «не левее сердца», о чём так точно сказал в своё время поэт Василий Фёдоров.
Лидия СЫЧЁВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,0 Проголосовало: 8 чел. 12345
Комментарии:
Славянство: из века в век
Литература
Славянство: из века в век
СОБЫТИЕ
В Твери прошёл II Международный фестиваль славянской поэзии «Поющие письмена», приуроченный к Дням славянской письменности и культуры (первый проходил в прошлом году). Организатором фестиваля выступил поэт и переводчик Сергей Гловюк. Славянской поэзией он занимается много лет; сумел издать девять томов, содержащих стихи не только в русских переводах, но и на языке оригинала. Все они носили серийное название «Из века в век». Сегодня Сергей ГЛОВЮК отвечает на вопросы «ЛГ».
– Как возник замысел фестиваля? Когда это было?
– Как говорится, за державу обидно. В разных странах проходит множество международных поэтических фестивалей. А почему мы отстаём? Причём сразу же появилась мысль провести фестиваль не в столице, а в каком-нибудь другом старинном русском городе. В 2008-м на праздновании Дней славянской письменности мне довелось быть в Твери, разговаривать с губернатором Дмитрием Зелениным. Тут надо сказать, что тверской губернатор – человек, к культуре не только не равнодушный, но хорошо понимающий, что без внимания к ней невозможен прогресс ни в какой сфере. Поэтому он сразу поддержал идею провести в Твери встречу поэтов из всех славянских стран, и не только морально поддержал – инициировал её проведение.
– Как идея была воспринята коллегами из других стран?
– Если коротко – сразу и положительно. Большую роль сыграли вышедшие в России тома славянской поэзии «Из века в век». Понятно, что в ходе работы над ними сложилось поэтическо-переводческое сообщество, завязались творческие контакты. Эти тома вызывали огромный интерес на книжных выставках в соответствующих странах. Их дарили главам государств и правительств при посещении ими международной книжной выставки в качестве подарка от российской делегации. В октябре прошлого года я получил предложение от сопредседателя «Форума славянских культур» Михаила Швыдкого представить тома билингвальной серии в Страсбурге в Совете Европы в рамках форума как коллективный продукт сотворчества всех славянских литератур.