Камай А. С. — первый секретарь Гомельского обкома КПБ.
Кичкайло А.Т. — зам. Председателя Совета Министров БССР.
«Сосна» — дозиметр.
Марков Г.М… — русский писатель, первый секретарь правления СП СССР, член ЦК КПСС.
Карпов Владимир Васильевич — русский писатель.
Севрук Владимир Николаевич — зам. заведующего отделом пропаганды ЦК КПСС.
Залыгин Сергеи Павлович — русский писатель, главный редактор «Нового мира».
Крамер (Креймер) Стэнли — американский кинорежиссер (фильмы «На последнем берегу», «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир», «Корабль дураков» и др.).
Другое название: Чернобыль — это рядом.
Тадж-Махал — храм, памятник индийской архитектуры.
Чернобыль — по-белорусски и по-украински: полынь.
РБМК — Реактор Большой Мощности Канальный.
В Америке их называют «русскими горками».
«Першинги» — американские баллистические ракеты средней дальности (БРСД).
Хейг Александр — Госсекретарь США в администрации президента Рейгана.
Шелл Джонатан — американский публицист, журналист, автор книги «Судьба Земли». 1982 г.
Смит Саманта (1972–1985 гг.) — американская школьница, ставшая всемирно известной благодаря этому письму.
Карпов Владимир Васильевич — русский писатель, Герой Советского Союза.
Город в Англии. Возле него было военная база, на которую в 1983 году привезли американские крылатые ракеты. В знак протеста против ядерноео оружия возле нее был организован палаточный женский лагерь.
Князев Георгий Алексеевич — историк, директор Архива АН СССР, герой «Блокадной книги» А. Адамовича и Д. Гранина.
Республиканская научная конференция института литературы АН БССР и СП БССР. 1983, апрель. Ее материалы опубликованы в книге «Литература о войне и проблемы мира». Минск. 1986.
«Неподвижность» — рассказ А. Адамовича, 1984 год.
Омницид — всеобщее уничтожение.
Берёзкин Григорий Соломонович — белорусский критик.
Сагдеев Роальд Зиннурович — физик, один из лидеров международного движения ученых за мир.
Бейнбридж Кеннет — американский физик.
Рассел Бертран — английский философ и мыслитель.
СОИ — космическая противоракетная система США.
Швейцер Альберт — немецкий теолог, философ, врач. Лауреат Нобелевской премии мира. В1957 г. выступил с «Обращением к человечеству», в котором призван прекратить испытания ядерного оружия.
Мрожек Славомир — польский драматург.
Устинов Питер — английский актер, писатель, кинорежиссер.
Грасс Гюнтер — немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии.
Раушенбах Борис Викторович — физик-математик, академик, специалист в области ракетно-космических технологии.
Пастер Луи — французский микробиолог и химик.
Климов Элем Германович — кинорежиссер фильма «Иди и смотри».
Гердер Иоганн Готфрид — немецкий мыслитель, публицист, поэт XVIII века, друг Гете.
А. Адамович. Beyond war (Об антивоенной организации американцев «Без войн») //Литературная газета. 1988, 6 апреля.
Алармист (франц.) — рождающий тревогу в обществе, бьющий в набат.
Брандт Вили — федеральный канцлер Западной Германии (1969–1974).
Антонович Иван Иванович — зав. отделом культуры ЦК КПБ (1979–1985 гг).
Статья А. Адамовича «На форуме и после» была опубликована в газете «Московские новости» 8 марта 1987 года.
Малофеев Анатолий Александрович — последний первый секретарь ЦК КПБ, открытый сторонник ГКЧП.
Речь идет о статье А. Адамовича «А ну-ка положи свой чемоданчик!: (Непроизнесенная речь депутата 26.08.91 г.)» Megapolis-express. 1991. 5 сентября.
Кравчук Леонид Макарович — Президент краины (1991–1994 гг.)
Речь идет о статье А. Адамовича «Не убий человечество».
Суслов Михаил Андреевич — секретарь ЦК КПСС (1947–1982 гг.); член Политбюро ЦК КПСС (1952–1982 гг.)
Залыгин Сергей Павлович — русский писатель, главный редактор «Нового мира».
Синельников Владимир — режиссер-документалист (см. с. 129.).
Распутин Валентин Григорьевич — русский писатель.
Гамсахурдиа Звиад — президент Грузии (1991–1992 гг.)
Одно из первоначальных названий повести «Последняя пастораль».
Одно из первоначальных названий повести «Последняя пастораль».
Поэма Янки Купалы.
Одно из первоначальных названий повести «Последняя пастораль».
Гердер Иоганн Готфрид — немецкий мыслитель, публицист, поэт XVIII века.
Мой дорогий (англ.).
Милый, самый-самый (итал.).
О, мой милый (франц.).
Как мне пройти к дороге? Я заплачу (англ.).
Я бы хотел купить свенир (франц).
Руки вверх! (нем. и польск); Открываю огонь! (англ.).
Где бы я мог приятно провести время?
Где ты бродил? (испанcк.)
Где ты, милый? (испанск.)
Милый! Любовь моя! (итал.)
Любимая! (англ.); Коханая!; Сокровище мое! (итал); Малышка! (испанок); Милая пчелка! (амер.); Девочка! (шотл.); Глупышка! (англ.); Солнышко!; Милая! (итал.); Детка! (франц.); Мое сокровище! (нем); Голубка! (испанск.)
Глупыш (итал.).
Мальчик мой! Любовь моя! (итал.)