На примере повестей Л. Бородина «Третья правда» и «Ловушка для Адама» автор объясняет взаимопроникновение социального и онтологического планов, введение в историософию русской судьбы конца ХХ – начала ХХI в. в современной прозе. Проза Бородина проникнута поисками путей приобщения к вековечным ценностям христианской традиции.
Специалисты-филологи, преподаватели русской литературы, студенты, аспиранты, все, кто интересуется историей русской литературы, несомненно, порадуются появлению работы В. Серафимовой. Жаль, что издана она крошечным тиражом! Ведь даже простое перечисление тех, кого может заинтересовать эта книга, свидетельствует о том, что потенциальных читателей у неё достаточно много.
Пётр КОЛОМЯГИН
Теги: Леонид Бородин
ПРОЗА
Шарль де Костер. Свадебное путешествие. - М.: Текст, 2013. – 254 с. – 1500 экз.
Эта небольшая любовная история весьма отдалённо напоминает эпопею о Тиле Уленшпигеле, благодаря которой русские читатели знают и любят Шарля де Костера. Скорее уж это бельгийская вариация на тему Скупого рыцаря, вот только старуха-трактирщица Розье после долгих душевных терзаний и вынашивания злостных замыслов предпочтёт увидеть свою дочь живой и счастливой в замужестве, чем мёртвой и принадлежащей одной только матери. Вздорная и патологически скаредная, Розье своей неопрятностью и мелочностью напоминает даже Плюшкина, но де Костер не даёт читателю бесповоротно проникнуться к ней презрением: всё же окончательно дурная мать не смогла бы воспитать гордую, весёлую и добросердечную дочь. Ну а центральный мужской образ этой любовной истории – молодой доктор Поль, спасший и полюбивший дочку трактирщицы, – достоин всяческих похвал и симпатий за своё непреходящее здравомыслие, душевную силу и мягкий нрав.
ПОЭЗИЯ
Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского. В 2 т. – М.: Водолей, 2013. – 656 + 688 с. – Тираж не указан.
Евгений Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии "Семь веков французской поэзии" и «Семь веков английской поэзии». Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы и достаточно полно представляет его творческий спектр. В первый том вошли переводы из поэтов Англии, Шотландии, Ирландии, Канады, Нидерландов, Германии, Австрии и др. с английского, англо-шотландского, гэльского, нидерландского, немецкого языков. Второй том составили переводы из поэтов Австрии, Люксембурга, Лихтенштейна, Румынии, поэтов Швеции, Дании, Франции, Италии, Швейцарии, Мальты, Португалии, ЮАР и др. с немецкого, шведского, датского, французского, итальянского, мальтийского, португальского, африкаанс.
ПУБЛИЦИСТИКА
Альберт Измайлов. Солдаты слова в битве за Ленинград. Военные корреспонденты в обороне города на Неве в 1939–1940 и 1941–1944 гг. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2013. – 360 с. – 500 экз.
Пожалуй, никогда ремесло корреспондента не приобретало такой значимости, а журналистская искренность не была такой неподдельной, как во время великой войны. В центре внимания Альберта Измайлова – Ленинград, и потому он начинает ещё с Финской кампании. Уже тогда наступило время, когда Александр Твардовский, писатель в звании майора, чувствовал потребность представить себя на месте рядового красноармейца – и только так понять непомерные тяготы боёв. Ну а потом пришла пора, когда «необходимо было найти такое точное, сильное слово, чтобы оно могло поразить врага; такое доброе сочетание слов, чтобы заставило ещё сильнее любить своё родное село, родной город, улицу, дом, страну; такое нужное в эту минуту слово, чтобы подняло в атаку на врага». Николай Тихонов, Ольга Берггольц, Александр Бродский, Семён Ростовский, Лев Канторович и многие другие свидетели эпохи, находившие нужные слова и образы, выступают на страницах этой книги.
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Вадим Краснянский. Словарь сложных эпитетов русской литературной речи. – Елец, Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина. 2012. – 643 с. – 500 экз.
Сложный эпитет как средство художественной выразительности стал освещаться уже в начале XX в. И.Ф. Анненский в 1906 г. назвал их «сочетаниями слов», которые «не навязывают уму сковывающей существенности», указал на их «большую зыбкость и символичность». На базе Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина вышел «Словарь сложных эпитетов русской литературной речи». Автор, В. Краснянский, в своё время исследовал эпитеты Бунина и обнаружил у него более 100 000 подобных словоупотреблений. Нынешнее издание включает более 3000 словарных гнёзд, в которых иллюстрируются закономерности развития этой группы лексики, отражены все типы прилагательных, выбранных из художественных и публицистических текстов. Исследование этого пласта слов чрезвычайно важно для определения и характеристики индивидуального словотворчества, позволяет проследить один из доминирующих процессов в лексике современного литературного языка.
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Маргарита Фадеева, Анатолий Смирнов. Приключения Петрушки. – М.: Росмэн, 2013. – 160 с. – 7000 экз.
Удивительная сказка о мальчике, которого сшил из тряпок мастер Трофим. Он мог даже пришить плотнику отрубленный нечаянно палец или подарить корову большой семье, в которой росли маленькие дети. Трофим хотел научить своего сына всему, что умеет сам, мечтал о том, что по вечерам Петрушка будет читать книжки, утром принесёт воду, чтобы умыться, а вечером поможет убрать мастерскую. Петрушка – парень весёлый, но больно уж озорной. Вместе со своими друзьями Алёнкой, Матрёшкой и собачкой Тузиком борется со злым и жадным царём Формалаем, генералом Атьдва, судьёй Нашим-Вашим и другими правителями игрушечной страны. Всё, как и полагается в сказке, заканчивается хорошо, добро побеждает, зло наказано, и все куклы радуются новой счастливой жизни в своей чудесной стране. Удалось ли мастеру Трофиму воспитать сынишку послушным? Какие ещё приключения ждут Петрушку? Замечательная, с яркими иллюстрациями Л. Владимирского сказка отвечает на эти и многие другие вопросы.
Всё должно рождаться из сердца
В насыщенный юбилеями великих музыкантов год, когда Вагнеру, Даргомыжскому, Верди громко отметили 200-летие, "скромная" дата в 110 лет всё же не затерялась. Сын композитора, оставившего истории музыки 24 тома своих сочинений, Карэн Хачатурян сейчас пребывает в водовороте торжеств, когда есть планы и есть неожиданности[?]
- В интервью «ЛГ» в марте этого года композитор Г. Алфеев, сожалея о том, что нет памятника Шостаковичу, заметил, что Хачатуряну-то памятник стоит…
– Да, это был дар от города Еревана городу Москве в год 100-летия Арама Ильича, преподнесённый на высоком официальном уровне. Мне об этом стало известно из выпуска «Новостей». Я также считаю, что в принципе памятник Дмитрию Дмитриевичу Шостаковичу должен быть не только в Москве, но и в Петербурге. Но мне непонятно, почему в этом интервью идёт сравнение в каком-то негативном клубке Хачатуряна с Шостаковичем, будто их специально сталкивают. Они дружили с 1930-х годов, были на «ты», показывали друг другу свои сочинения, жили в одном доме, я с детства помню, как он бывал в нашем доме. Понимаете, я человек не конфликтный и полагаю, что митрополит Илларион (Алфеев), член Святейшего синода, член Союза московских композиторов, имеет право на собственное мнение. Но я почувствовал в этом высказывании настроение некоторых представителей музыкального сообщества. Мне как сыну было неприятно и, думаю, неприятно деятелям культуры Армении. Да ещё в год 110-летия, «первая ласточка» юбилея… Не принято в том, что касается культуры и искусства, расставлять творцов по местам, как спортсменов. Это некорректно. И удивил меня Большой театр – там искали и нашли причины, чтобы уклониться даже от упоминания о юбилее, хотя только в одном октябре было четыре спектакля «Спартак»…
– Но музыка Хачатуряна звучит, а к празднованию каких-либо круглых дат обычно подготовку начинают года за два…
– День рождения – 6 июня, но 2013-й – год 110-летия Арама Хачатуряна. Немного всё переносится и в 2014-й – 1 февраля будет исполнена 1-я симфония. И, конечно, я заранее, с 2009 года, начал проявлять инициативу, поскольку это просто мой долг. Велись переговоры с Российским национальным оркестром, с Михаилом Васильевичем Плетнёвым, были планы масштабные – фестиваль музыки Хачатуряна, но не получилось. Замечу, что сам Арам Ильич свои дни рождения никогда не выносил за рамки домашнего празднования. А юбилей праздновал осенью. Июнь – немножко не сезон. Но 100-летие отмечалось концертом уже в апреле, мае… А в этом году в апреле филармонический оркестр под руководством Юрия Симонова в зале им. Чайковского исполнил сюиту из «Спартака», 16 июня в Малом зале консерватории состоялся вечер «Хачатурян и его ученики» – он преподавал в Московской консерватории, и ученики были со всего мира, не только со всего Советского Союза! Прозвучали произведения моего отца, сочинения его учеников и музыкальные приношения – сочинения, написанные на основе его мелодий. Была прекрасная атмосфера, переполненный, несмотря на жару, зал, говорились добрые слова – очень хороший вечер… В сентябре РНО включил в программу своего фестиваля два концерта – музыка из «Гаянэ», «Спартака», «Маскарада» в очень хорошем сочетании с музыкой Чайковского и Равеля. В Петербурге в октябре был вечер Таврической капеллы, где исполнялись произведения А. Хачатуряна. В БЗК 24 ноября будет концерт Государственного молодёжного оркестра Армении. А дальше – декабрь: Владимир Федосеев в зале им. Чайковского со своим оркестром будет играть только Хачатуряна – 2-я симфония, концерт-рапсодия для виолончели с оркестром и «Маскарад». А 26 декабря для меня особенно важный день: прозвучит 3-я симфония Хачатуряна – симфония-поэма до мажор…