MyBooks.club
Все категории

Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010). Жанр: Публицистика издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
22 февраль 2019
Количество просмотров:
67
Читать онлайн
Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010)

Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) краткое содержание

Литературка Газета - Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) - описание и краткое содержание, автор Литературка Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) читать онлайн бесплатно

Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Газета

очертили окружность


всё так просто и ясно


нет меня и не нужно

раздевания – вечер


издевательства – утро


объяви по мне вечность –


раскалённые угли

вечно мне обжигаться


добавлять в чай отраву


нет, не надо смеяться:


объяви по мне траур.

ЧЕТЫРЕ СТРОФЫ О СМЕРТИ


Усни, моя девочка. Просто усни.


По спирали


не движется небо,


и мы навсегда не одни.


Не я говорю тебе это, не я умираю,


снаружи не ждут,


темнота истончилась, как нить.


Разрезаны вены, и слово любое неверно.


Придумай себя наизнанку,


и будешь как все.


Расплавится воздух,


чужая стена станет дверью,


и пьяный рыбак нам подарит


дырявую сеть.


Усни, моя девочка. Эта дорога из воска,


одежда из пыли, вино из древесной коры.


Осыпались белые луны с небес,


как извёстка.


Бог, выйдя стрельнуть сигарету,


ушёл из игры.

Когда Он вернётся,


высок и почти не разгневан,


нас молча разбудят,


и всё превратится в огонь.


Усни. Всё пропало.


Все звёзды включают в розетки,


идут по спирали


и больше не слышат шагов.

ПОЧТИ ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧТИ ЧТО НА КАЗНЬ


всё испытано, избито, старо


все ушли на фронт, в астрал и в запой


посмотри – ты видишь – гроздья ворон


облепили полусгнивший забор

промышляя разорением гнёзд


не вдаёшься  в разнобой голосов


а листвы кайма зелёным огнём


ограничивает неба кусок

по заказу распилили стволы


и притягивает кольцами срез


мы проёмами считаем углы


и убийцами – святых матерей

а толпы семьсотголовая тварь


искупаться хочет в чистом ключе


но смотри – на перекрёстке трава


жжёт прозрением зелёных лучей

и кристаллом застывают слова


что казались непристойно легки


но смотри – вверху созвездие Льва


предвкушая свару, точит клыки

в эту ночь идти ко мне, чтобы лечь


можно только по воде по воде


этой ночи нынче тысяча лет


эта ночь не превращается в день

если хочешь, приглашу – заходи


но сначала попрошу: разучись


спотыкаться о бутылок ряды


ведь они, мой друг, незримы в ночи

это грязь, ты говоришь, а не мрак


это твой незабываемый страх


тошно видеть, как соседская мразь


притворяется Венерой в мехах

как мешают песню с грязью дворов


как изводятся коты по весне


и бесчисленные гроздья ворон


тихо падают в кладбищенский снег.

КАЛИНИНГРАД


Прокомментировать>>>



Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345



Комментарии:

Тайна пятого акта

Литература

Тайна пятого акта



ЛИТПРОЗЕКТОР

Андрей ВОРОНЦОВ



Существует точка зрения, что великие произведения – самые непо’нятые и «непрочитанные». Часто в этой связи вспоминают «Фауста» Гёте, а именно 5-й акт второй части трагедии. Сам Гёте, по словам Эккермана, говорил: «Фауст в пятом акте… это всё более и более высокая и чистая деятельность до последнего часа». Многие читатели искренне недоумевают: какая же это «высокая и чистая деятельность», если её итогом стало жестокое убийство двух ни в чём не повинных стариков – Филемона и Бавкиды?


Поэт и драматург Юрий Юрченко утверждает в книге «Фауст»: Пастернак против Сталина. Зашифрованная поэма», что сомнения насчёт «чистоты» помыслов Фауста присущи лишь нашим читателям благодаря специфическому переводу трагедии Бориса Пастернака. А в более раннем переводе Николая Холодковского проблемы «выпадения пятого акта из контекста всей трагедии» не существовало: «…при всей – на первый взгляд – идентичности текстов любое, чуть более тщательное сопоставление неизбежно выявляет две разных авторских (Н. Холодковского и Б. Пастернака) задачи, два разных градуса, два полюса». По мнению Ю. Юрченко, под Фаустом в 5-м акте Пастернаком в 1948 году подразумевался… Иосиф Виссарионович Сталин. В доказательство он приводит следующие лингвистические наблюдения из перевода Пастернака:

Бавкида

… И какую силу взял!


Стали нужны до зарезу


Дом ему и наша высь.


Он без сердца, из железа,


Скажет – и хоть в гроб ложись.

По мнению Юрченко, текст этот можно прочитать и так: «…И какую силу взял Сталин! Нужны до зарезу…» и т.д. А ещё он относит к временам сплошной коллективизации пастернаковкую интерпретацию диалога Мефистофеля и Фауста:

Мефистофель

Их выселить давно пора


В назначенные хутора.

Фауст

Ты знаешь место у бугра


Где их усадьбой наделили?


Переселяй их со двора!

Здесь же Юрченко приводит соответствующий кусок перевода Холодковского, где вместо «хуторов» – «поселенье», вместо «усадьбы» – «именье», а «место у бугра» вообще отсутствует. Ну а в немецком оригинале, естественно, никаких «хуторов-бугров» и быть не может.


И у Гёте, и в переводе Холодковского Фауст, по мнению Юрченко, «не переступает черту». «Переступает» он якобы лишь в переводе Пастернака. Позволю себе усомниться насчёт перевода Холодковского. В переводе Пастернака Фауст говорит Мефистофелю: «Переселяй их со двора!», а у Холодковского он жёстко уточняет: «без промедленья». А если многозначительно выделить у Холодковского жирным шрифтом слова «плод моих побед», «убрать», «отведено», «терпенья нет», «насилья след», то почему бы, следуя методике Юрченко, не сказать, что Холодковский предвидел сталинские репрессии ещё в конце XIX века, перещеголяв тем самым Пастернака? И, между прочим, именно «поселенье» – слово из словаря коллективизации, а не «назначенные хутора»: на хутора выселяли при Столыпине.

Слова Бавкиды «строитель адский», как считает Юрченко, тоже обязаны своим возникновением «отцу народов». Здесь, правда, версия Юрченко сразу же начинает «раздваиваться». Ведь мы знаем и другого «строителя», Петра I, которому грозит Евгений в «Медном всаднике»: «Добро, строитель чудотворный!.. Ужо тебе!» А если мы сравним начало финального акта «Фауста» в переводе Пастернака с началом пушкинского «Медного всадника», то неизбежно зададимся вопросом: не следовало ли Юрченко более детально заняться разработкой «пушкинской», а не «сталинской» версии?

«Фауст» (пер. Пастернака):

Где бушующей пучиной


Был ты к берегу прибит,


Вместо отмели пустынной


Густолистый сад шумит…

«Медный всадник»:

Прошло сто лет, и юный град,


Полнощных стран краса и диво,


Из тьмы лесов, из топи блат


Вознёсся пышно, горделиво…

«Фауст»:

Парусников вереницы,


Предваряя темноту,


Тянутся, как к гнёздам птицы,


Переночевать в порту.


За прорытою канавой


Моря синего черта,


А налево и направо –


Населённые места.

«Медный всадник»:

…Корабли


Толпой со всех концов земли


К богатым пристаням стремятся;


В гранит оделася Нева;


Мосты повисли над водами;


Тёмно-зелёными садами


Её покрылись острова.

Мне кажется, такое сопоставление, учитывая определённую схожесть судьбы «маленьких людей» – Филемона и Бавкиды из «Фауста» и Евгения и Параши «Медного всадника», – куда как интересней, чем притягивать за уши Сталина на основе фаустовских фраз вроде «старикам я не хозяин»! Конечно, если идейно противопоставлять «больших» людей «маленьким», то в нахмуренном строю «больших» найдётся место не только Петру I, но и Сталину, Ленину, Гитлеру, Муссолини, Мао Цзэдуну (далее по вкусу). Почему же Юрченко сузил проблему до Сталина? Мода, что ли, такая? Или личные пристрастия автора? Я слышал, между прочим, что его перу принадлежит либретто оперетты о коллективизации. Но «Фауст»-то – не оперетта, хоть в переводе Холодковского, хоть в переводе Пастернака.


Литературка Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) отзывы

Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6260 ( № 56 2010), автор: Литературка Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.