Вот собственно и все мои заметки по поводу. Переводы перед вами. Приятного чтения.
Уолтер Де Ла МАР
(1873 — 1956)
АНГЕЛ ТОМА
На поле было ни души,
Лишь я и Полли Флинт,
Когда явился ангел нам,
Сиянием облит.
Уже тревожил почки май,
Вставали зеленя;
Он мимо Полли Флинт прошел
И миновал меня.
Мы были заняты игрой.
Вдруг, странно глядя вверх,
Вскричала Полли: "Том! О, Том!
Взгляни, там человек!"
Я тотчас повернулся. Там
Сверкало небо въявь;
И крупным шагом ангел шел,
Чуть крылья приподняв.
И зяблик пел над головой
Моей и Полли Флинт;
Как пламя, ангел голубой
Прошел, грозой омыт.
Я видел: волосы его
Сверкали как огни.
Над клевером чудесно шли,
Не двигаясь, ступни.
Тут Полли вскрикнула опять,
Мы побежали в лес.
Назад решились посмотреть,
Но он уже исчез.
ДУХ
Покой ладоней,
Покой ресниц,
Покой твоих ласковых глаз;
Огромность мига в предвечный час,
Покой окружает нас.
Не плещет волна,
Не поет соловей,
Не гнется под ветром лоза;
Молчанье, когда отгремела гроза,
Как сон, закрывает глаза.
Все слезы ночей,
Все снеги злых зим,
Все долгие взгляды разлук
Утихли; и чудится, — дремлют без мук
Все грустные люди вокруг.
Джеймс ДЖОЙС
(1882 — 1941)
ПЕСНЯ
Выгляни в оконце,
Милая моя.
Стала звонкой песней
Радость бытия.
Книга вмиг закрыта;
Вижу, как в углу
Славно блики солнца
Пляшут на полу.
Я забыл о книге,
Перенесся в даль:
Разом милый голос
Разогнал печаль.
Стала звонкой песней
Радость бытия.
Выгляни в оконце,
Милая моя.
Уильям Генри ДЕЙВИС
(1870 — 1940)
КАНИКУЛЫ
Девчонки пищат,
Расшумелись ребята;
И с лаем собаки
Промчались куда-то.
Спасаются кошки,
Взлетев на дубы;
И лошади с ржаньем
Встают на дыбы.
Младенцы, проснувшись,
Открыли глаза,
Но их обошла
Стороною гроза.
Старик ковыляет
С работы домой,
Подумав: "Ну вот,
И еще выходной!"
ГРОЗА
Порой в душе гроза сбирается часами;
Пока не хлынут слов дожди в мою тетрадь,
Все мысли кажутся поникшими цветами
И птицами, уставшими летать.
И все же пусть гроза сбирается часами;
Как только хлынут слов дожди в мою тетрадь,
Все мысли оживут волшебными цветами
И в небе птиц сумеют обогнать.
ВЗГЛЯД РЕБЕНКА
Я видел нынче сад в цветах —
Другие у детей в руках.
Я слышал в парке лай собак —
Он для ребят звучит не так.
Я слышал птиц над головой,
Но дети слышат звук другой.
Сто бабочек со ста сторон —
Одной ребенок увлечен.
Я видел скачущих коней —
Они иные для детей.
Мой мир объемен, свеж и мил —
Но в детстве свой особый мир.
ПРИМЕР
Бабочка мне подает
Пример:
Присела на камень,
Что груб и сер;
Одиночеством так близка мне —
На этом ужасном камне.
Пусть ложе станет
Еще грубей;
Я буду весел,
Подобно ей;
Чей сердца счастливый пламень
В цветок обращает камень.
ДУМА
Стоит в зеркало взглянуть,
Занят лишь самим собой;
Посмотрю в прозрачный пруд —
Сонм миров передо мной.
Стоит в зеркало взглянуть,
Рожа дурака видна;
Посмотрю в прозрачный пруд —
Мудрый лик сверкнет со дна.
Уильям Батлер ЙЕЙТС
(1865 — 1939)
И ЧТО ЖЕ?
Ему судили на роду
Известность, жизнь под стать вельможе;
Он думал то же на беду
И юность посвятил труду;
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
Издали всё, что он писал,
И кое-что прочли, быть может.
Он, наконец, богатым стал,
Друзей достойных отыскал;
"И что же? — дух Платона пел. — И что же?"
Сбылись заветные мечты —
Дом, сад, жена с атласной кожей;
Прекрасны тыквы и цветы;
Поэты с ним давно на "ты";
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
"Жизнь удалась, — подумал он, —