И свободы осталось на миг.
На исходе ноябрьской погоды
Скоро, скоро прервётся лыжня.
Станут чёрными белые годы,
Красным – снег у чужого огня.
Будут руки в колодки зажаты,
Будет в цепи закованным шаг.
Лишь горы Каратау раскаты
Будут яростно длиться в ушах.
Непонятное буйство природы
Станет вечной загадкой для всех[?]
На лыжню отшумевшей свободы
Той же ночью навалится снег.
Дождь весенний порой половодья
Смоет напрочь батыра тропу…
Погляжу я на гору сегодня,
Наступлю на другую траву.
Жаль, что помощь моя слабовата,
Жаль, что ярость векам не страшна:
Роковая лыжня Салавата
Рваной раной по сердцу прошла.
С неба падает снег неустанно,
Льют ляйсаны, капелью звеня,–
Но никак не закроется рана,
Не смывается в сердце лыжня…
* * *
Дул летний ветер тепловато,
Живых цветов волнуя шёлк…
Тропой старинной Салавата
Я к Салавату подошёл.
Он – на коне, на скальном камне,
В лихом порыве седока
Привстав, беседует с веками,
И с ним беседуют века.
В былом
Его остались войны,
И гул побед, и звон оков…
Под ним раскинулась привольно
Сэскэтубек – страна цветов.
Другая юность ветровая
На сабантуях скачет в ряд,
И под мелодию курая
Монисты что-то говорят.
В стране – от края и до края,
Повсюду слышен этот звон…
Стоит батыр, друзей сзывая
Со всех немыслимых сторон.
А скачки ширятся игриво,
Вздымают вихри в небо дня,–
От этих вихрей вьётся грива
У Салаватова коня…
Риф ТУЙГУН
Родился в 1946 г. в деревне Акчура Кувандыкского района Оренбургской области, автор около десяти книг, таких как «Тепло рук», «Свет в моём окне», «Смятение души», «Любовь не знает опозданий», «Ночной поезд», «Есть моменты в жизни» и других, награждён почётным дипломом Международного фестиваля поэтов тюркоязычных стран, проходившего в турецком городе Малатия, заслуженный работник культуры РФ и РБ, удостоен литературных премий имени С. Чекмарёва и Ф. Карима, председатель правления Союза писателей РБ.
Мосток
Здесь, где чертей сменили джинны,
Меж рамазаном и постом,
Тоскуют горные вершины,
Соединённые мостом.
Меж двух вершин, стоящих немо
На обездоленной земле,
В речной поток упало небо,
Чтоб жить с народами во мгле.
Над этой павшей высотою,
Разъявшей Запад и Восток,
Я вновь, как мой прапрадед, строю
Не мной разрушенный мосток.
Я по нему ходил когда-то
К любимой девушке, к друзьям,
И от восхода до заката
Мосток служил тропою нам.
Мы смело вдаль смотрели вместе,
Мы вместе были велики…
На нём качались наши песни.
Звучали наши языки.
Теперь того простора нету,
Мы – каждый – в собственной норе…
Гора не ходит к Магомету,
Ну а тем более – к горе.
И то, что предки завершили,
Не впрок нам, пасынкам страны:
Две одинокие вершины
Друг другу будто не нужны.
Вершины – две.
И два народа.
Две тайны: Запад и Восток.
Одна судьба.
Одна свобода.
Один разрушенный мосток…
Душа моя
Когда ломают старый дом –
Тревожат чью-то душу в нём.
А окружающим – веселье,
Пусть старый дом горит огнём!
Урчит бульдозер во дворе.
Кричат: «Не бегать!» –
Детворе.
Творятся пыльные поминки
Доперестроечной поре.
У дома есть своя судьба,
В какой была своя борьба,
Свои раздумья и сомненья,
Своя бездумная гульба.
И кто-то пил здесь за успех,
За плач побед,
За детский смех,
А кто-то, раны проклиная,
Стеснялся плакаться при всех.
Один сюда, стыдливо чуть,
Спешил с невестой отдохнуть,
Другой же, мать свою оплакав,
Готовил ей последний путь…
Снесённый дом свезут в сарай,
В овраг, на свалку, в пёсий рай…
Что ж, на миру и смерть прекрасна –
Душа безвестная, рыдай!
Я буду трудно спать потом
И буду думать я о том,
Что и моя душа однажды
Оплачет мой снесённый дом.
Ирек КИНЬЯБУЛАТОВ
Родился в 1938 г. в деревне Абдуллино Кармаскалинского района, заслуженный работник РБ, лауреат литературных премий: имени З. Биишевой, Р. Гарипова, С. Чекмарёва, Ф. Карима, М. Гафури; лауреат Государственной премии РБ им. Салавата Юлаева, автор многих книг.
Клесты
Где иней в елях серебрится
И льдом закована вода,
Там вновь
неправильные птицы
Играют свадьбы в холода.
Еловый бор под снегом гнётся,
Летят ветра со всех концов...
А эти птицы строят гнёзда
Для ожидаемых птенцов.
В разгар зимы, в буран извечный
Птенцы выводятся себе
С особой меткой человечьей
На неприкаянной судьбе.
Верны застуженному бору,
Они не рвутся в тёплый рай...
Рождённые в лихую пору
Не покидают отчий край.
* * *
Пыль отряхнув бесчисленных дорог,
Ступаю на отеческий порог.
Мать отлучилась на закате дня,
Но дом –
Её наказом –
Ждёт меня.
Ворота – настежь, двери – наотлёт,
Мой старый дом меня годами ждёт
И молча смотрит из-под дряблых век,
Обиженно, как близкий человек.
Всё в доме как всегда: ночлег, еда.
Но мама отлучилась
Навсегда...
Гульфия ЮНУСОВА
Родилась в деревне Сарышево Альшеевского района Башкирии. Автор более двадцати книг, её произведения включены в учебники и книги для внеклассного чтения, переведены на двадцать пять языков, на её стихи написаны около трёхсот лирических и детских песен, награждена орденом «Знак Почёта», Почётной грамотой Республики Башкортостан, удостоена знака «Отличник просвещения РБ». Заслуженный работник культуры РФ, заслуженный работник культуры РБ, лауреат премий имени Х. Давлетшиной, М. Акмуллы.
Путник
Стучится в двери человек:
– Неужто дом пустой?
Я перешёл немало рек –
Пустите на постой!
Я обогнул немало гор,
Измерил сто дорог.
Я только путник, я не вор –
Пустите на порог!
Стучит, сбивая козонки:
– Поверь мне дом, поверь!
Молчат закрытые замки
И неживая дверь.
И лишь прохожие глядят
С опаскою сюда:
«Ну, не пускают, не хотят –
Так шёл бы ты куда!..»
А чтобы путнику помочь –
И мысли нет о том...
Проходит день, проходит ночь,
Молчит упрямый дом.
Проходит год, проходит век,
Идёт то дождь, то снег.
Стучится в двери человек,
Стучится человек...
Перевод Владимира Денисова
Тамара ГАНИЕВА
Родилась в деревне Киньябай Куюргазинского района Башкирии, автор поэтических книг «Ещё встретимся», «Птицы перелётные», «Серебряная роса», «Время раздумий», «Кипчаки», «Аркаим», «Агатовые купола» и др. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат премий имени Р. Гарипова и Ф. Карима.
Лесная тропа
Оленьими копытами
тропинка заштампована.
Калинами-малинами
грусть леса зарифмована.
Гребёнкой солнечных лучей
не расчесать лесных кудрей.
Хоть чащу прочесала я
не раз, не два, не три, не пять,
но так и не смогла познать
её величья тайного.
Вот ландыши ко мне спешат
и, как котята, ластятся.
Я по головкам малышат
поглаживаю ласково.
Вознагражденье – семена.
Любовью ободряя труд,
засею клумбу у окна.
На радость людям пусть цветут.
Иду-бреду. Домой пора.
Но вдруг виденье броское:
в пеньках засечку топора
узнала я… отцовского.
Смочили слёзы срез колец.
Стук топора и стук сердец
слились в одно мгновение
в надежду воскресения.
На тропке памяти стою.
Сама с собою говорю.
А тропка ввысь устремлена.
Деревьев много. Я одна…
Перевод Александра Шуралёва
Александр ШУРАЛЁВ
Родился в селе Кушнаренково Башкирии, автор книг по литературоведению, поэтического сборника "Свистулька из стручка акации", кандидат педагогических наук. Лауреат нескольких международных литературных конкурсов («Звезда полей», «Зов Нимфея», «Поэтический Олимп» и др.), награждён медалью «За вклад в развитие образования России».