В предисловии к советскому изданию повести "Ватага из Сан-Лоренцо" - о дружной компании ребят из римского предместья - Марчелло Арджилли писал, что ему хочется, чтобы советские ребята, читая его повесть, узнали настоящую Италию и полюбили ее.
Узнать и полюбить его родину читатели могут и по его сказочным повестям, в которых сказка - это литературный прием, система образного мышления, а за всем фантастическим, условным, придуманным стоит вполне реальная Италия.
По словам известного итальянского писателя Джованни Арпино, "сказочник - это человек, у которого много ключей, как у портье в гостинице пли у ночного сторожа. Перед ним открывается любой мир, и он входит в него без труда. Он умеет проникать сквозь стены (мысленно, конечно) и подниматься над обыденностью событий. Вернее, он способен обыденные события превращать в нечто трогательное, умное, а может даже и вечное".
Продолжая его мысль, надо отметить, что, если речь в сказке идет о таких не просто "обыденных" событиях, а скажем, о военной угрозе, сказочник находит более резкие, жесткие краски. Как, например, в сказочной повести "Приключения Гвоздика". Арджилли написал ее в соавторстве с Габриэллой Парка в 1954 году (советское издание 1960). В этой сказке железный мальчик Кьодино, что означает в переводе с итальянского "гвоздик", озорник и ослушник, но с добрым сердцем (как тут не вспомнить знаменитого классического Буратино - Пиноккио) уговаривает танки и пушки не идти на войну, и поэтому армия жадного богача Чичетти терпит поражение. Все это прозвучало очень актуально, так как сказка была написана в 50-е годы, когда в Италии, да и не только в Италии, оживились фашиствующие элементы. К сожалению, актуально она звучит и сейчас.
Та же острота, резкость, хлесткость и в сатирической сказке "Десять городов", которая входит в данный сборник. Арджилли пишет, конечно, о вымышленных городах - Солдафония, Полицейск, НьюГрамотеевка, Олимпийск и другие. Но выбирает для характеристики каждого из городов самое характерное - самое отталкивающее или самое прекрасное. Важно, что "самое". Пользуясь этим приемом преувеличения, гротеска, автор как бы предлагает читателю решить: принимает он этот город или нет? За угнетение он или против? За великое искусство или нет? За тупую зубрежку или за творческое воображение?
И, конечно, названия городов и некоторых персонажей выбраны им тоже не случайно. Фанатичный полицейский агент Лойкоко разве не напоминает имя одного из самых страшных в истории мракобесов основателя Ордена Иезуитов Игнатио Лойолу?
И архитектор Паллади почти однофамилец великого Андреа Палладио, чьи постройки украшают Венецию или Виченцу. А Донателла? Конечно же, имя этой маленькой художницы из Рафаэлии перекликается с именем гениального итальянского скульптора Донателло, жившего в эпоху Возрождения, как и великий итальянский художник Рафаэль.
Этим путешествием по городам-символам заканчивается наша книга, и, чтобы завершить разговор "о тех, кто родом из детства", хочется повторить, что, касаясь общечеловеческих или остросоциальных и политических проблем, развлекая или развивая ум и чувства юного читателя, пользуясь сказочным приемом, фантастикой или гротеском, то есть используя все средства распространения современных идей через слово, писатели эти в самой доходчивой форме стремятся пробудить в детях прямой и зоркий взгляд на мир и на людские судьбы.
Н. Шерешевская