2) la langue. Pa.[r] ex.[emple] le Philoctète de la Harpe dit en bon français après avoir entendu une tirade de Pyrrhus: Hélas, j'entends les doux sons de la langue grecque. Tout cela n'est-il pasd'une invraisemblance de convention? Les vrais génies de la tragédie ne se sont jamais souciés d'une autre [267] vraisemblance que celle des caractères et des situations. Voyez comme Corneille a bravement mené le Cid: ha, vous voulez la règle des 24 h.[eures]? Soit. Et là-dessus il vous entasse des événements pour 4 mois. Rien de plus ridicule que les petits changements des règles reçues. Alfieri est profondément frappé du ridicule de l'a parte, il le supprime et là-dessus allonge le monologue. Quelle puérilité!
Ma lettre est bien plus longue que je ne l'avais voulu faire. Gardez-la, je vous prie, car j'en aurai besoin, si le diable me tente de faire une préface.
A. P.
1829
[S. Pb.] 30 j[нрзб.][268] [269]
417. M. П. Погодину. Конец сентября — 12 октября 1829 г. (?) Москва.
Извините меня, ради бога — обязанность так сказать священная… До свидания. Извините еще раз.
А. П.
418. А. X. Бенкендорф — Пушкину. 14 октября 1829 г. Петербург.
Милостивый государь, Александр Сергеевич!
Государь император, узнав по публичным известиям, что Вы, милостивый государь, странствовали за Кавказом и посещали Арзерум, высочайше повелеть мне изволил спросить Вас, по чьему позволению предприняли вы сие путешествие. Я же, с своей стороны, покорнейше прошу Вас уведомить меня, по каким причинам не изволили Вы сдержать данного мне слова и отправились в закавказские страны, не предуведомив меня о намерении вашем сделать сие путешествие.
В ожидании отзыва Вашего для доклада его императорскому величеству, имею честь быть с истинным почтением и преданностию,
милостивый государь, ваш покорный слуга
А. Бенкендорф
№ 4360. 14. Октября 1829. Его высокоб[лагороди]ю А. С. Пушкину.
419. Пушкин и Анна Н. Вульф — А. Н. Вульфу. 16 октября 1829 г. Малинники.
Проезжая из Арзрума в Петербург, я своротил вправо и прибыл в старицкой уезд для сбора некоторых недоимок. Как жаль, любезный Ловлас Николаевич, что мы здесь не встретились! то-то побесили б мы баронов и простых дворян! по крайней мере, честь имею представить Вам подробный отчет о делах наших и чужих. I) В Малинниках застал я одну Ан.[ну] Ник.[олаевну] с флюсом и с Муром. Она приняла меня с обыкновенной своей любезностию, и объявила мне следующее:
а) Евпр.[аксия] Ник.[олаевна] и Ал.[ександра] Ив.[ановна] отправились в Старицу [п]осмотреть новых уланов.
b) [270] Ал.[ександра] Ив.[ановна] заняла свое воображение отчасти талией и задней частию Кусовникова, отчасти бакенбардами и картавым выговором Юргенева.
с) Гретхен хорошеет и час от часу делается невиннее. (Сей час А.[нна] Ник.[олаевна] объявила, что она того не находит).
II) В Павловском Фридерика Ив.[ановна] страждет флюсом; Пав.[ел] Ив.[анович] стихотворствует с отличным успехом. На днях исправил он наши общие стихи следующим образом:
Подъезжая под Ижоры
Я взглянул на небеса
И воспомнил ваши взоры
Ваши синие глаза.
Не правда ли, что это очень мило.
III) В Бернове я не застал уже толсто[-] Минерву. Она с своим ревнивцем отправилась в Саратов. За то Netty [271], нежная, томная, истерическая, потолстевшая Netty [272] — здесь. Вы знаете, что Миллер из отчаяния кинулся к ее ногам; но она сим не тронулась. Вот уже третий день как я в нее влюблен.
IV) Разные известия. Поповна (ваша Кларисса) в Твери. Писарева кто-то прибил и ему велено подать в отставку. Кн.[язь] Максютов влюблен более чем когда-нибудь. Ив.[ан] Ив.[анович] на строгом диэте ([-] своих одалиск раз в неделю). Недавно узнали мы, что Netty [273], отходя ко сну, имеет привычку крестить все предметы, окружающие ее постелю. Постараюсь достать (как памятник непорочной моей любви) сосуд, ею освященный… Сим позвольте заключить поучительное мое послание.
16 окт.
Адрес: Алексею Николаевичу Вульфу.
[Приписка Анны Н. Вульф, после адреса:]
Не подумай, что я из любопытства распечатала Пуш.[кина]письмо [Слышал [?] ли [?] ты [?] новость [?] литературную [?]], а от того что неловко сложено было.
Пришли мне пожалоста твой адрес, когда вы придете на место.
420. А. X. Бенкендорфу. 10 ноября 1829 г. Петербург.
Mon Général,
C'est avec la plus profonde douleur que je viens d'apprendre que Sa majesté était mécontente de mon voyage à Arzroum. La bonté indulgente et libérale de Votre Excellence et l'intérêt qu'elle a toujours daigné me témoigner, m'inspirent la confiance d'y recourir encore et de m'expliquer avec franchise.
Arrivé au Caucase, je ne pus résister au désir de voir mon frère qui sert dans le régiment desdragons de Nigni-novgorod et dont j'étais séparé depuis 5 ans. Je crus avoir le droit d'aller à Tiflis. Arrivé là, je ne trouvai plus l'armée. J'écrivis à H.[иколай][274] Раевской, un ami d'enfance, afin qu'il obtînt pour moi la permission de venir au camp. J'y arrivai le jour du passage du Sagan-lou. Une fois là, il me parut embarrassant d'éviter de prendre part aux affaires qui devaient avoir lieu et c'est ainsi que j'assistai à la campagne moitié soldat, moitié voyageur.
Je sens combien ma position a été fausse et ma conduite étourdie; mais au moins n'y a-t-il que de l'étourderie. L'idée qu'on pourrait l'attribuer à tout autre motif me serait insupportable. J'aimerais mieux éprouver la disgrâce la plus sévère que de passer pour ingrat aux yeux de celui auquel je dois tout, auquel je suis prêt à sacrifier mon existence, et ceci n'est pas une phrase.
Je supplie Votre excellence d'être en cette occasion ma providence et suis avec la plus haute considération
Mon Général
de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur Alexandre Pouchkine
10 novembre 1829. St-P. [275]
421. С. Д. Киселеву. 15 ноября 1829 г. Петербург.
Любезный Сергей Дмитриевич,
На днях приехал я в П.[етер]Б.[ург], о чем и даю тебе знать, ибо может быть твой поверенный приятель был уже здесь без меня. Адрес мой у Демута. Что ты? что наши? В Петербурге тоска, тоска…
Если ты увидишь еще Вяземского, то погоняй его сюда. Мы все ждем его с нетерпением. Кланяйся неотъемлемым нашим Ушаковым. Скоро ли, боже мой, приеду из П.[етер]Б.[урга] в Hôtel d'Angleterre [276] мимо Карса! по крайней мере мочи нет хочется.
Весь твой
Пушкин. 15 ноября П. Б.
Адрес: его высокородию Сергею Дмитриевичу Киселову В Москве, в Английском клобе.
422. О. M. Сомов — Пушкину. 20 ноября 1829 г. Петербург. &____________0036____________400____________277____________1 &____________0037____________400____________297____________1
Возлюбленному о Хрістѣ Брату радоватися!
Послахъ азъ отрока моего (иже не отрочати подобно, паче же мужеобразно сложеніе имать), да абіе принесетъ ти книги твоя, еже во спасеніе души и на потребу, отъ Святыхъ отецъ начертана суть. Тѣмъ же молю тя, да усладиши слухъ твой духовный отъ словесъ Богодухновенныхъ, и да будетъ мысленнымъ ноздремъ твоимъ въ воню аромата душеспасительное мѵро чудесъ, ихъ же Гд̃ь Бг̃ъ показа на угодникахъ своихъ. Обаче да некакоже преидеши молчаніемъ таковая, но да воспоеши пѣснь о тѣхъ отъ сплетеній риторскихъ, ими же всещедрый Бг̃ъ ущедри тя веліе и сицевымъ же поганыи язычницы хитростію піитійскою глаголють быти, злочестивіи же латиняне Роësis [277] нарекоша. Паче же всѣхъ да воспоеши красноглаголивую пѣснь о житіи преподобнаго Іоанна Новогородскаго, иже на хребтѣ бѣсовѣ, аки на сѣдалищи констѣмъ, возсѣдѣ, и во Свт̃ый градъ Іерусалиъ потече спѣшно, утренневати утреннюю глубоку въ день пасхи Гд̃ни. Не точію же о томъ, но и о св̃тѣмъ угодници печерстѣмъ Іереміи Прозорливѣмъ, иже зрѣ бѣса, предъ утренней на свиніи гонзающа и на спящихъ во храмѣ Бж̃іи молельцевъ вѣтвіемъ нѣкіимъ отъ быліи тмы кромешныя метающа. Сія убо повѣждь намъ во стіхирахъ (иже грѣхъ нашихъ ради Баллады днесь и присно нарицаются), гласомъ сладкопѣнія, ликовъ аг̃лскихъ достойнымъ; но да не вы́ну оскверниши устнѣ твоя, воспѣвая пѣснь дѣвамъ и блудницамъ языческимъ, нижѐ кумиромъ ихъ: якоже Киѳиріи, скверную похоть плотскую на блудъ разжизающей, ни Кинѳіи, студная своя обнажающей и со псами на ловитву гонзающей; ни Еѵфроси́ніи, ю́же нечестивіи Еллины Χαρήτες, сирѣчь лѣпота непщуютъ быти.
Сице преклоняя колѣна, молю Сердцевѣдца всѣхъ Бг̃а, да дасть им разумѣніе охотно и слышаніе бодрственно, воеже внити словесемъ моимъ во ушію твоею, и да послеть ти ревнованіе и хотѣніе те́пло, воеже сотворити, о нихъ же рѣхъ ахъ многогрѣшный. Тѣмъ же цѣлу́я тя любо́внѣ, есмь и пребуду вы́ну
Смиренный грѣшникъ и бг̃омо́лецъ
Скитникъ Ор̃сть
Мѣсяца Ное́мвріа въ К̃ день,
Лѣта отъ сотворенія ЗТ̃ЛД, отъ
Рж̃дства же по плоти Гд̃а Бг̃а и Спаса нашего
І.[исуса] Х.[риста], АΩКѲ. [278]
Ещеже молю: да начертаеши словеса сія тростію памяти твоея на скрижалѣхъ сердца твоего, и да сокрыеши я̀ въ таи́ницѣ души твоея; абіе же, раздравъ рукописаніе сіе, да потребиши ѐ на потребу студную: но да не како же вдаси оное кощуномъ и богоотступнымъ ча́домъ міра сего, глумленія [ради] надъ святынею и скверныхъ словесъ изблеванія ради. Писано бо есть: не мещите бисера предъ свиніями, да не убо поперуть его ногами. Обаче вѣмъ ве́ліе благочестіе твое, и упованіе твердо на тя̀ возлагаю.