Конечно, не только первый день эстафеты был таким ярким и запоминающимся. В течение всей недели в МДК проходили весёлые конкурсы, в которых мог поучаствовать любой желающий. Ребята рисовали обложки любимых книг, встречались с писателями Артуром Гиваргизовым, Валентином Постниковым, Натальей Ставцевой, Ольгой Грошевой. Организаторы позаботились о том, чтобы дети хорошо ориентировались и в классических произведениях. Маленький Мук, Барон Мюнхгаузен и Алиса в стране чудес стали героями очередного дня эстафеты. А разве можно обойтись без Незнайки? Ему было посвящено два события: конкурс рисунков и литературная игра. Вопросы были нелёгкими (попробуйте-ка вспомнить, чем Знайка удерживал воздушный шар на земле), но ребята прекрасно с ними справились. Рассказывали детям не только о классических, но и о современных книгах и мультфильмах, которые они любят. Викторина по книге «Облачно: возможны осадки в виде фрикаделек» очень заинтересовала ребят. А Лунтик с удовольствием поиграл с маленькими читателями.
Каждый человек должен знать родной язык. Весёлый урок русского языка «А и Б сидели на трубе» помог освоиться в непростом мире грамоты.
В конце каждого этапа эстафеты детям дарили шоколадки и магниты. Некоторые собрали целую коллекцию и каждый день приходили «ещё за одним».
На такие мероприятия дети чаще приходят с родителями, и те радуются вместе с ними. Но ведь есть ребята, которые живут в детских домах и интернатах, и у них нет возможности прийти на праздник с мамой и папой. МДК выезжает к ним сам – с артистами, сладостями и подарками-книгами. А в декабре Московский дом книги отправится в подмосковные детские дома, чтобы подарить праздник книги детям.
Марина ЗЕЛЬДИНА
Мероприятия VII книжной эстафеты «Откройте книгу детям» продлятся до 27 декабря 2009 года. Московский дом книги объявляет конкурсы на период с 30 октября по 1 декабря: конкурс рисунков по книге-юбиляру А.Н. Волкова «Волшебник Изумрудного города» для учащихся 1–5 классов; конкурс сочинений к Году учителя «Урок, на котором ты хотел бы побывать» для учащихся 6–9 классов; литературный конкурс для всей семьи «Страна Фантазия», – все работы принимаются по адресу: ул. Новый Арбат, д. 8.
2-й этап: «Как хорошо уметь читать!» 09.11.2009–15.11.2009;
3-й этап: «Фантазии на тему фэнтези» 16.11.2009–22.11.2009;
4-й этап: «Книги занимательных наук» 23.11.2009–06.12.2009;
5-й этап: «Любимые книги нашей семьи» 07.12.2009–20.12.2009;
6-й этап: «Рождественские сказки в Московском доме книги» 21.12.2009–27.12.2009.
Эстафета поддерживается Комитетом по телекоммуникациям и СМИ правительства г. Москвы. В Год равных возможностей это мероприятие имеет особое значение, поэтому органы государственной власти и правительство г. Москвы уделяют большое внимание её проведению.
Не обошлось без забавных выражений:
– Из чего делали крепления для Знайкиного воздушного шара?
– Из стебелев.
– Плели из огурцовых прутьев.
Нужны ли иностранные слова?
Читающая Москва
Нужны ли иностранные слова?
ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ
Напомню пародию сатирика начала ХХ в. А. Измайлова, который «в стиле Игоря Северянина» описал известную картину, изображённую Пушкиным:
Зима. Пейзанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе.
И лошадь, снежность ренефлуя,
Январский делает эссе…
Современные пародисты тоже остроумно осмеивают неоправданное употребление иностранных слов. Сошлюсь на пародию Е. Бергера в «ЛГ»:
Агафье говорила Нюра:
Чудесна нынче конъюнктура,
И мой опинион таков,
Что есть немало женихов.
Но, хоть я этому и рада,
Дифференцировать их надо,
Давай, Агафья, мы вдвоём
По ним дебаты проведём…
Несомненно, неуместное употребление заимствований достойно осуждения. В то же время, ополчаясь против иностранных слов в русском языке, многие сами не могут выразить свои мысли, не прибегая к заимствованиям. Читайте:
«Лингвисты говорят сегодня об англоязычной языковой интервенции, приводящей к варваризации русской речи, к англо-русскому сленгу (русанглу). Самые заметные процессы этого направления происходят в пространстве Интернета: компьютерный жаргон уже не просто обслуживает профессионалов, но меняет стиль языкового общения». (Капитолина Кокшенёва. «Русский журнал», № 7–8, 2007. С. 34.)
Попробуем сформулировать эти мысли, отказавшись от иностранных слов:
Многие языковеды говорят сегодня об англоязычном наступлении на наш язык, приводящем к утрате им самобытности. Заметнее всего это происходит в Международной паутине: язык специалистов электронно-вычислительных машин уже не просто обслуживает их, но меняет стиль языкового общения.
Вам нравится такая редакция? Вряд ли кто её одобрит, ведь такие заимствования, как Интернет, компьютер, вовсе не нуждаются в замене: их русские синонимы громоздки, неуклюжи. Слова процесс, профессионал уже давно закрепились в русском языке, значит, они нужны; жалко и латинского по происхождению слова интервенция, оно у нас получило особую силу, выразительность. А взятое нами из французского языка слово жаргон, как и английское сленг, оправданы как термины. Так что выходит – «бабушка надвое сказала»: в отдельных случаях можно было не употреблять иностранных слов (утрата самобытности лучше, чем варваризация), но чаще обращение к ним оправдано.
П у р и з м (от лат. purus – чистый) – течение, состоящее в стремлении сохранить в чистом, неприкосновенном виде язык. Во все времена пуристические взгляды оценивались как консервативные. Ещё в начале ХIХ в. пуристы предлагали вместо иностранных слов употреблять выдуманные ими: насыл (адрес), просад (аллея), шаротык (кий), шарокат (бильярд) и другие. Против пуристов выступал А.С. Пушкин и многие молодые писатели в первой четверти ХIХ в. Современники В.И. Даля, автора знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка», при всём уважении к его создателю, не стали употреблять слова, которые он предлагал для замены иностранных (вместо кокетка – красовидка, хорошуха, вместо автомат – живыш, вместо эгоизм – ячество, вместо эгоист – себятник).
Волевое воздействие на развитие языка, как правило, терпит неудачи; язык развивается по своим законам, и пополнение словаря в результате заимствований – один из таких законов.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. В прошлые эпохи, вплоть до ХIХ в., иностранные слова проникали в наш язык посредством устного общения людей, а также через переписку и художественную литературу. Позднее заимствование происходило исключительно письменным путём – через научную литературу, публицистику. В последние десятилетия ХХ в. и в наше время СМИ, Интернет стали главными посредниками в переходе слов из других языков в русский (как, впрочем, и в иные европейские языки).
Главная причина заимствования чужих слов – необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки мысли, которых не было в родном языке. Поэтому иноязычная лексика заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям, – президент, парламент, инаугурация, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет и т.п.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, модем, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, инвестиция, конверсия, спонсор и т.д.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и др. Даже бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, гамбургер, кола, маркетинг, супермаркет.
Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвящённых названием приводит к тому, что бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно ещё звучнее – рэкетмен), а убийца – киллер. Нехорошее слово, но и оно, наверное, приживётся, потому что имеет особый смысловой оттенок: это не просто убийца, а тот, кто по своей профессии должен убивать (можно сказать: «плохой, ненадёжный киллер», а к существительному «убийца» эти определения не подойдут).