Как в юности цветок, я нежностью горю!
Ты мой, «Хары бюльбюль!» в пылу я повторю.
В плену ты долго был и пил печаль разлуки.
Но через все пути к тебе тянул я руки.
Увянет аромат в торжественных глазах,
Он возродится вновь в текучих облаках,
Шушинских гор моих нетленной красоты
Ведь ты мой вздох в груди, когда зовут цветы…
Увянет лепесток, и аромат остынет,
И станет всё вокруг безлюдно, как в пустыне,
Но беды не пройдут, как раньше, стороной…
Не плачь, дружок, я рядышком с тобой.
Какая бы с небес ни угрожала боль,
Ты не один, мой друг, я рядом, я с тобой.
На помощь я приду, любой осилив путь.
Ты мой «Хары бюльбюль» – позвать лишь не забудь!
Перевод Николая ГОРОХОВА
Алиш АВАЗ
(1955)
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Твердят: в час смерти, напоследок
Лебедь песнь прощальную поёт.
О землю птица, словно камень, бьётся
Заканчивая песню и полёт.
Смерть неизбежна для всего живого,
Она начертана Всевышним, верьте!
Со дня рожденья песня лебединая
Звучит протестом жизни против смерти.
Страшишься ложки крови, человек,
Во имя цели головы лишиться.
Коль хочешь смысл бытия познать,
Ты мудрости учись у этой птицы.
Перевод Гии ПАЧХАТАШВИЛИ
ВОСКРЕСНУ СНОВА
Почему ты в любви не горишь, как и я?
Прошла как чужая, в глазах моих слёзы.
Ведь ты так нужна мне, родная моя,
Почему далека, как холодные звёзды?
Поверь, что чувства мои глубоки…
К тебе я дойду сквозь года и невзгоды.
Как путник в пустыне брожу я один,
И только надежда спасает от горя.
Ведь если вдруг вспомнишь меня, позовёшь,
Вернусь я, пленённый твоей красотою.
Пройду через время, пусть стану седой,
Чтоб быть с тобой рядом, воскресну снова.
Перевод Марии КРЫЛОВОЙ
Аббас АГДАБАНЛЫ
(1957)
КРАСАВИЦА
Завидев беломраморные груди,
Конечно же, лишаюсь я рассудка!
Творец хотел, чтоб восхитились люди, –
Все краски внёс, трудился не на шутку…
Красавица, меня ты покорила
Своим лучистым и волшебным взором;
А эти груди… в них такая сила:
Что ты легко возьмёшь меня измором.
Как мне добиться твоего вниманья,
Ты сатана иль ангел? – правишь нами!
Струной на сазе ты звенишь в тумане.
Как мне добиться твоего вниманья?!
ТАЙНЫ ЭТОГО МИРА
Бедняку здесь никто и руки не подаст.
Стань богатым, и жизнь забурлит, как весна,
А большая любовь, не для высших ли каст?..
Окунись в приключения этого мира!
Не меняй свою совесть на жёлтый металл
И друзей не сдавай ради вражьих похвал,
Начеку будь всегда, не наткнись на кинжал,
Дай постигнуть себе тайны этого мира.
В каждом времени года дыши красотой,
Наступленью весны помогая мечтой;
Да и зиму не сталкивай с горки крутой,
А прими все условности этого мира.
У отпущенных лет вдруг проглянет конец,
Чаша жизни полна и на сердце рубец;
О, Аббас, все страданья твои, как венец…
Как веленье последнее этого мира.
Перевод Сергея КАРАТОВА
Валех РЗАЕВ
(1960–2008)
В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ
В горах моё сердце,в горах,
чьих глубин никогда не встречал,
но только слышу,
как зовут со дна морского звёзды
в беспамятную даль парящих грёз,
где бессвязный шёпот счастливого
полуночника
устало мокнет под дождём,
где сны в глазах усопших улиц
жасминно обдают печалью
и дурачатся тени,
будто не доиграл последний спектакль
слепой клоун…
в горах моё сердце,
в горах,
где даже камни мёрзнут в безумный
знойный день,
где улочки припрятаны от взгляда облаков,
а одинокий ветер высвистывает долгий путь,
не замечая неба
…в горах моё сердце,
где в тёмных окнах горят цветы,
а в сумраке теснятся боли,
где люди, не видя темноты,
невинно,
босиком шагают
к морю…
ЧЁРНЫЙ КАМЕНЬ
Чёрный камень разлуки,
брошенный в пугливый колодец любви,
летящий со свистом безвременья,
отскакивающий эхом от холодных стен
чарующего таинства ночи,
так и остался между двумя слепыми,
которые ищут друг друга,
словно прозренья.
И только немые круги
да звёздные брызги
отразились в твоих глазах,
как на плещущемся ложе
далёкого
небосвода...
ИСТОПТАННЫЕ ТУФЛИ
Истоптанные туфли,
поношенные души
и человек в беспуговичном пальто
со шляпой, надвинутой на уши,
торопится на жизни
Ипподром.
Усевшись на берегу
страданий,
трясётся он всем телом и душой,
как озноб былых мечтаний,
что бродят за сиреневой душой,
и галька,
пересилившая холод,
дотронувшейся плотью
до него,
смеётся,
словно это память,
цветущая под ливнями
легко...
СЛЕПЕЦ
Слепец, отбрось палку –
Она тебе не поможет.
Тебе кажется,
что другие ползут без
палок...
да и тёмные очки,
подаренные судьбой,
сними тоже –
другие зрячи не более тебя...
не стыдись многословной дрожи
своих пальцев –
и у меня тени в немых глазах
не безмолвствуют...
Явер ГАСАН
(1960)
УЕЗЖАЙ В РАЗЛУКУ
Подходит поезд разлуки,
мы вдвоём одни на перроне.
Погребены голоса, звуки,
осень тоскливая на фоне.
Громко слышится вдали
тишины страшное эхо.
Мы друг друга не ведали,
и у тебя, и у меня Эго.
Ты задумчиво смотришь вдаль,
сверкает на подснежнике роса.
Признаюсь, никогда не видал
такие прекрасные глаза.
Не буду гнать прочь скуку,
я себя на истерзание дам.
Уезжай, уезжай в разлуку,
я тоже, я тоже буду там.
ЛЮБВИ НЕ ИЗБЕГАЙТЕ
Любви не избегайте,
Любовь – не чума.
К Любви прибегайте,
без Любви – свет тьма.
Отчего светит Солнце
неустанно веками?
Если влюблённое
у вас сердце,
ответ найдёте сами.
РАДУЙСЯ НА СВОЙ ВЕК
Радуйся, радуйся на свой век,
дорожи каждой лучинкой.
Иногда может быть человек
счастлив с одной спичинкой.
Твоя жизнь – богатство твоё,
живёшь, значит, ты богач.
Чо тебе не хватает, ё-моё,
живи и радуйся, не плачь.
И дождь красив, и снег, и град,
по ночам звёздный эфир...
Очищай свой мутный взгляд,
ясным солнцем смотри на мир.
Гуляй по вечерам под луной,
под дождём, под снегом гуляй.
Люби сердца каждой струной,
говори всем грустям «гуд-бай»!
Радуйся, радуйся на свой век
дорожи каждой лучинкой.
Иногда может быть человек
счастлив с одной спичинкой.
Афаг ШЫХЛЫ
(1969)
ТЫ – МОЁ ПЯТОЕ ВРЕМЯ В ГОДУ
Не забывай, как и я не смогу!
В сердце глубокий оставил ты след.
Память о встречах с тобой сберегу,
Места другому в душе моей нет.
Не забывай, я с тобою всегда,
Чувства мои не рассыплются в прах.
Если тебя не дождусь никогда,
Души сольются в далёких мирах.
Не мимолётные встречи в саду –
Чувства мои! Они крепче вина.
Ты – моё пятое время в году
Это отнюдь не зима, не весна…
Как изменился ты – гложут меня
Мысли мои, о минувшем скорбя.
Смилуйся, не забывай же ни дня!
Помни, что я не забыла тебя.
Перевод Сергея КАРАТОВА
ЖДУ
Он – солнце любви моей, я – лишь цветок,
Но встречи дождусь, не замёрзнув во льду.
Гляжу на него, хоть сейчас он далёк,
В разлуке себя я смиряю и жду.
В любви его – смысл моей жизни земной,
Награда за всё, что написано мной.
Я – в гневе, а он – от обиды дурной…
Отчаявшись, даль приближаю и жду.
Но разве с тобой мы знакомы едва?
Нужны ли нам клятвы, пустые слова?