Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда, Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический) -- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.
Строка 377
Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который, согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.
Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада "Суд Божий над епископом".
Строка 384
"Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А. Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича: "Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт."). Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда", однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское "либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога. Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется "Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский".
narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна". Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке 149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ -- блок железного занавеса.
жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также "Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке 247).
Строка 549
Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.
Строка 596
Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка -- человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл -- город в США.
кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие, сумасшествие".
Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку.
"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору пожизненную пенсию в сто фунтов.
Строка 662
стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь". Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю (31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')". Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна. Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой, например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения "Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625 г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в "Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".
Строки 680-681
drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.
Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также "яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг "Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия", даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве, и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина, приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное, разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на" реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора "Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в 1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е. "подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как "придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других". Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить), означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына". Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский, выступил в свой поход, положивший основание русской художественной литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения Набокова.