Итак, Волхов СОВЕРШЕННО НЕ ПОДХОДИТ под описания Таубе и Крузе. Что сразу же опровергает утверждение историков, будто бы Таубе и Крузе ошиблись, назвали «Волгой» реку Волхов. Нет, они имели в виду ЯВНО НЕ ВОЛХОВ.
Предположим теперь, что Таубе и Крузе НЕ ошиблись в названии реки. То есть, говоря о Волге, они имели в виду именно ВОЛГУ. Тогда получается, что они оценили ширину реки достаточно точно. Так, например, ширина Волги в Ярославле (600 метров) в 2,6 раза больше, чем ширина Прегеля под Кенигсбергом (230 метров). А Таубе и Крузе пишут — в 2 раза. При оценке «на глаз» точность вполне удовлетворительная. Если же Таубе и Крузе громили не сам Ярославль, а Мологу или Рыбинск под Ярославлем — где тоже должны были хозяйничать опричники при разгроме Новгорода-Ярославля, то точность их глазомера становится еще лучше. Волга под Мологой и Рыбинском (520–520 метров) в 2,3 раза шире, чем Прегель в своей широкой части (230 метров). При оценке на глаз как раз и получается — В ДВА РАЗА.
Итак, мы видим, что Таубе и Крузе, когда писали о погроме Великого Новгорода, имели в виду именно реку ВОЛГУ, а не реку Волхов. Зря историки поспешили обвинить их в случайной ошибке. Ошиблись как раз сами историки.
Обратимся далее к сочинению Франческо да Колло «Донесение о Московии». Франческо да Колло, как и гораздо более известный Сигизмунда Герберштейн, был послом при русском дворе XVI века и оставил после себя ценные воспоминания. Однако, в отличие от Герберштейна, имя Франческо да Колло несправедливо забыто. Отношение историков к нему двойственное и какое-то странное. С одной стороны, некоторые видные историки признают ценность и высокую достоверность его сочинений. С другой стороны, историки, как правило, пытаются не упоминать его имени. Даже, когда пользуются его материалами. Поэтому мы начнем с того, что приведем краткие сведения о Франческо да Колло.
«Посланный Максимилианом I в Москву… он (Франческо да Колло — Авт.) прожил там около шести месяцев, с июля 1518 г. до января 1519 г… Достоверность сведений да Колло отметил еще Н.М. Карамзин, подчеркнув, что факты сообщенные да Колло, соответствуют данным русских источников… Сведения, которые собрал да Колло и которые касаются по преимуществу географии и этнографии, обычаев и быта русских, он изложил в „Relatione sulla Moscovia“ (Доношении о Московии), приложенном к его весьма длинному и подробному отчету о дипломатических переговорах… Карамзин признавал сочинение да Колло важным и редким источником и включил в свою „Историю“ несколько фрагментов из него … в 1901 г. Л.Н. Майков предложил Археографической Комиссии перевести на русский язык это сочинение и опубликовать его вместе с итальянским текстом, объясняя, что по его мнению произведению да Колло „должно быть отведено почетное место в ряду иностранных сочинений о России XVI века“. НЕИЗВЕСТНЫ ПРИЧИНЫ, ПО КОТОРЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЕ НЕ НАШЛО СВОЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ. Вслед за Карамзиным Майков подчеркивал, что речь идет о редком произведении, „имеющем и значительную ценность“. Последняя определяется в особенности тем, что произведение да Колло написано раньше не только знаменитой книги Герберштейна, но и письма Кампензе и записок Иовия» [18], Предисловие.
«Знаменательно, что сведения да Колло соответствуют тому, что сообщают по тому же поводу Карамзин и Ключевский. БОГАТСТВО И РАЗНООБРАЗИЕ ИНФОРМАЦИИ, ПРИВОДИМОЙ ДА КОЛЛО, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОРАЗИТЕЛЬНО. В обсуждаемых Ключевским записках иноземных путешественников по России за более чем 200-летний период, МАЛО МОЖНО НАЙТИ СВЕДЕНИЙ, КОТОРЫЕ НЕ БЫЛИ БЫ СООБЩЕНЫ ДА КОЛЛО; однако, ИСТОРИК НЕ УПОМИНАЕТ ИМЕНИ ДА КОЛЛО» [18], Предисловие.
Поразительно, что Ключевский, явно черпая свои сведения у да Колло, СОВЕРШЕННО НЕ ССЫЛАЕТСЯ НА НЕГО. В чем причина такой нелюбви именитого историка к Франческо да Колло? Причем, эта нелюбовь проявляется не только у отечественных историков, но и у европейских. Они тоже крайне неохотно вводят сочинения да Колло в научный оборот.
В России книга де Колло была опубликована лишь в 1996 году [18]. Но и у себя на родине, в Западной Европе «труду да Колло, пришлось долго ждать опубликования. Только в 1603 г. Латино да Колло, племянник Франческа да Колло по отцовской линии, нашел среди семейных бумаг большую рукопись на латинском языке, перевел на итальянский и издал ее под следующим названием:
Trattamento di расе tra il Serenissimo Sigismondo Re di Polonia, et Gran Basilio Prencipe di Moscovia havuto dalli illustri Signori, Francesco da Collo, Cavallier, Gentil'huomo di Conegliano, et Antonio de Conti Cavallier, Gentil'huomo Padovano, Oratori della Maesta di Massimilian, Prime lmperatore l' anno 1518. Scritta per lo medesimo Sig. Cavalier F rancesco. Con la relatione di quel viaggio, et di quei paesi settentrionali, de' monti Riphei, et Hiperborei, della vera origine del fiume Tanai, et della Palude Meotide, tradotta di Lattino in volgar nuovamente date in luce, Padova, 1603.
(Переговоры о мире между Светлейшим Сигизмундом, королем Польши, и Василием, Великим князем Московским, проведенные Сиятельнейшим господином Франческа да Колло, кавалером и дворянином из Конельяно, и Антонио де Конти, кавалером, дворянином из Падуи, каковые представляли его королевское величество Максимилиана I Императора в лето 1518. Писано вышеупомянутым господином кавалером Франческа. С сообщением о путешествии и о странах тех северных, о горах Рифейских и Гиперборейских, об истинных истоках реки Танай и о болоте Меотиде, переведено с латинского на итальянский и вновь выдано в свет, Падуя, 1603)…
Кроме печатного издания 1603 г. существует также другая версия сочинения да Колло, переведенная на итальянский язык Фабио Сбаррой, оставшаяся в рукописи, датированная 1558 г. и озаглавленная Tratato. Moscovitico, con gli accidenti; соте in quello viaggio di 2000 miglia („Трактат. Московский, со всеми происшествиями, каковые приключились во время 2000-мильного путешествия“). В настоящее время рукопись хранится в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове» [18], Предисловие.
Подлинной рукописи да Колло не сохранилось. «У обеих версий латинский оригинал отсутствует» [18], комментарий 9 к Предисловию.
Как мы уже говорили, на русском языке сочинение да Колло увидело свет лишь в 1996 году (отдельные отрывки публиковались в 1932 и 1941 годах). Это был перевод с падуанского издания 1603 года [18]. На Западе единственным изданием, насколько нам известно, является падуанское издание 1603 года. Однако в нем опубликован лишь СЖАТЫЙ ВАРИАНТ сочинения да Колло [18]. При этом, судя по всему, существовало и более раннее НЕСОХРАНИВШЕЕСЯ латинское издание да Колло — «намек на такую возможность дают слова в заглавии ТДП (издания 1603 года — Авт.) „ВНОВЬ ВЫДАННАЯ В СВЕТ“, как бы указывающие на Предыдущее издание. А. Крониа поддерживает эту гипотезу (Cronia Arturo, La conoscenza del mondo slavo in ltalia. Padova, 1958, р. 135, nota 1), однако трудно предположить, что не могло сохраниться НИ ОДНОГО ЭКЗЕМПЛЯРА этого издания» [18], Предисловие.
Здесь мы не можем полностью согласиться с комментариями издания [18]. Конечно, если бы речь шла о СЛУЧАЙНОЙ УТРАТЕ, то вероятность исчезновения всех без исключения экземпляров ИЗДАННОЙ ПЕЧАТНЫМ СПОСОБОМ книги действительно была бы мала. Но, как мы уже хорошо понимаем, вряд ли дело в СЛУЧАЙНОЙ утрате. Скорее, наоборот — первоначальное издание да Колло было УНИЧТОЖЕНО НАМЕРЕННО. После чего ЗАМЕНЕНО НА ДРУГОЕ, ОТРЕДАКТИРОВАННОЕ В НУЖНОМ КЛЮЧЕ ИЗДАНИЕ 1603 ГОДА. С подобными случаями уничтожения печатных книг XVI века и подмены их на другие, «исправленные» издания — нередко снабженные ложными датировками «задним числом» — мы уже неоднократно сталкивались в нашем исследовании древней и средневековой истории [ХРОН1] — [ХРОН7].
Поэтому наибольшую ценность, по нашему мнению, представляет именно НЕИЗДАННАЯ рукопись да Колло, списки которой хранятся в библиотеке Ягеллонского университета в Кракове (шифр RKPSBJ-7149 по состоянию на 1996 год), а также в библиотеке «Алессандрина» в Риме. См. [46], примечание 9 к Предисловию. Переводчик русского издания 1996 года [46], который имел ксерокопию Краковской рукописи, пишет о ней следующее: «ТМ (рукопись из Ягеллонского университета в Кракове — Авт.), по всей видимости, является ПЕРЕВОДОМ С ТОГО ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, который да Колло составил во время своего путешествия в Москву и сразу же после возвращения домой с целью отчитаться о своей миссии» [18], Предисловие. Более того, по мнению издателей [18] именно краковская рукопись представляет собой НАИБОЛЕЕ ПОЛНЫЙ вариант сочинения да Колло.
Тем не менее, русский перевод 1996 года был выполнен почему-то с печатного издания 1603 года, а не с более полной рукописи из библиотеки Ягеллонского университета. В качестве оправдания говорилось следующее: «Хотя между двумя переводами и существуют небольшие расхождения, они не содержат значительных противоречий; можно отметить только лингвистические различия и БОЛЬШУЮ СЖАТОСТЬ ТДП (падуанского издания 1603 года — Авт.)» [18], Предисловие. Однако, как мы увидим, расхождения между двумя переводами — далеко не только лингвистические.