140
Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.
без чего нет (лат.).
Это дитя магии (англ.).
Мир, мир вам (лат.).
перевалы Гор Коровьих Лепешек (англ.).
Автор эссе не совсем точно цитирует слова Виталия Севастьянова, помещенные в предисловии к альманаху «Фантастика-79». В приведенном высказывании Героя Советского Союза нет слов о «сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ (выделено автором. — Е.В.) ученых и космонавтов». А «восклицание Севастьянова» относительно того, что-де «авторы фантастики, описывая будущее, утверждают, что в нем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, грешат против логики, науки и здравого смысла, поскольку ведь, не успеем мы оглянуться, как в Штатах восторжествует коммунизм», в предисловии вообще отсутствуют.
Хотя широко известно, что «светлое коммунистическое будущее» в советской фантастической литературе почти всегда присутствует.
Высказывание же В. Севастьянова оканчивается словами: «существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед». — Примеч. пер.
во время акта и в момент оргазма (лат.).
сторожевая башня перед крепостной стеной (историч.).
поэтическое право, пока до смерти не обделается (лат.).
прошу прощения (фр.).
основной поток литературы.
Лечить плодами — пустое дело (лат.).
прежде всего — не навредить (лат.).
молчание — знак согласия (лат.).
Хроническая поэтическая паранойя (лат.).
предусмотрительности (ист.).
воображение.
польская мера жидкости, примерно 2 литра (гарнец — 4 литра).
Все о названии (исп.).
ошеломить обывателя (фр.).
«Новая Фэнтези»(англ.).
без гнева и пристрастия (лат.).
изысканиями (англ.).
«Шотландское виски со льдом». — Примеч. пер.
предложение, от которого нельзя отказаться (англ.).
Мир фантастического фильма (англ.).
моя великая вина (лат.).
«Леди-Соколица» (англ.).
«Уиллоу» (англ.).
меч и магия (англ.).
героическая фэнтези (англ.).
книги в бумажных обложках (англ.).
технический консультант (англ.).
рыцарь без страха и упрека (фр.).
В России шел под названием «Бегущий по лезвию бритвы». — Примеч. пер.
Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.
Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
в то время (лат.).
Переходить, превращаться (лат.).
соитие (лат.).
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus’a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
От «kato» (греч.) — «вниз».
наподобие собак (лат.)
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («...и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
Scytala — род змеи (греч.); scitalus — изящный, хорошенький (лат.).
Рыба-прилипала (греч.).
Oт jaceo (лат.) — простираться.
От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
Перевод с перевода А. Сапковского.
Здесь: весьма скромные (англ.).
местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.
В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды...»
Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».
Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
А.С. Пушкин «Вурдалак».
Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.
Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
Д.Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах». Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».
Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: «Этимологический словарь польского языка» (1927).
Перевод Н. Холодковского.
место, район обитания.
Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.
«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.
По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею-дракониху.
Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
James Thurber. «The Unicorn in the Garden».
В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21:22).
таинства и кощунства (лат.).