MyBooks.club
Все категории

Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга. Жанр: Публицистика издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
21 февраль 2019
Количество просмотров:
137
Читать онлайн
Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга

Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга краткое содержание

Стефан Кларк - Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - описание и краткое содержание, автор Стефан Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».Стефан КларкАнализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение. Поэтому заранее извиняется и предупреждает, что тысячелетняя история обид еще не окончена…

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга читать онлайн бесплатно

Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефан Кларк
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 94 Вперед

94

Игра слов: Water — отец (нем.) и Father-in-law — тесть (англ.) плюс созвучие с Waterloo — Ватерлоо. — Примеч. пер.

95

До свидания (исп.) — Примеч. пер.

96

Странно, что во время Первой мировой войны многие британские командиры забыли об особенностях бельгийской грязи и посылали свои войска на верную смерть под вражеские пулеметы.

97

Впрочем, это ему не зачлось. Спустя полгода Ней был обвинен роялистами в государственной измене за переход на сторону Наполеона и расстрелян в Париже. До последней минуты оставаясь примером доблести и бесстрашия, он отказался завязывать глаза и лично отдал приказ расстрельной команде открыть огонь.

98

Точно! (фр.) — Примеч. пер.

99

Булочные (фр.) — Примеч. пер.

100

Форин-офис (Foreign Office) — неофициальное название внешнеполитического ведомства Соединенного Королевства. — Примеч. пер.

101

В буквальном переводе с английского French означает «французский». — Примеч. пер.

102

Прозвища солдат в Первую мировую войну: томми — англичане, оззи — австралийцы, киви — новозеландцы, пончики — американские солдаты-пехотинцы. — Примеч. пер.

103

Не хотите ли переспать со мной сегодня? (фр.)

104

«Вы говорите?» (искаж. фр.) — Примеч. пер.

105

И как мы уже знаем, французы даже протащили поправку, защищающую французское шампанское от иностранных подделок.

106

«Аксьон франсез» (Action française, буквально — «Французское действие») — реакционная монархистская политическая организация, возникшая во Франции в 1899 г. под руководством Ш. Морраса. — Примеч. пер.

107

Большое спасибо, друзья (фр.). — Примеч. пер.

108

Вторая мировая война (фр.). — Примеч. пер.

109

Наоборот (фр.). — Примеч. пер.

110

Строго говоря, Франция лишь закончила строительство линии Мажино при Гитлере — работы на самом деле начались еще в 1928 году.

111

Чемберлена зачастую неправильно цитируют, приводя слова «мир в наше время» — возможно, путая со строчкой из Книги общей молитвы: «Дай нам мир в наше время, Господи».

112

Хотя у Черчилля были серьезные причины для того, чтобы хранить операцию в секрете. Де Голль, если бы его поставили в известность, мог запросто отправиться к местному аптекарю и спросить, какие лекарства против малярии следует взять с собой в поездку на Мадагаскар.

113

Слово «колонии» я употребил в собирательном значении. На самом деле Марокко и Тунис были протекторатами, Алжир являлся частью Франции, и все алжирцы (формально) считались французскими гражданами. Однако для населения всех трех стран французы по-прежнему были колонистами.

114

Да, да (фр.). — Примеч. пер.

115

Почему бы нет? (фр.) — Примеч. пер.

116

Я (фр.). — Примеч. пер.

117

Союзники не могли себе позволить отвлекаться на Нормандские острова, которые в итоге были освобождены лишь в мае 1945 года. К тому времени островитяне уже по-настоящему голодали, и даже солдаты нацистского гарнизона дошли до того, что тайком пробирались во Францию и воровали там еду.

118

Говорят, фон Холтитц спас Париж, отказавшись выполнить приказ Гитлера взорвать город. Однако он заложил взрывчатку под многие ключевые здания и за несколько дней до капитуляции все- таки сжег Гран-Пале, разрушил склады с зерном и провел массовые расстрелы борцов Сопротивления. Так что святым Холтитца никак нельзя назвать.

119

Не так ли? (фр.) — Примеч. пер.

120

Французское исключение (фр.). — Примеч. пер.

121

Какое оскорбление! (фр.) — Примеч. пер.

122

До свидания (фр.). — Примеч. пер.

123

Американского происхождения (фр.). — Примеч. пер.

124

Были, кстати, заимствования и в обратном направлении, и самый известный пример — песня My Way («Мой путь»), которая является англоязычной адаптацией французской песни Comme d'habitude («Как обычно») в исполнении Клода Франсуа. Если вы внимательно прослушаете английскую версию, то услышите, что это все-таки французская песня: мелодия представляет собой вариацию на одну тему, и ритм совершенно не танцевальный.

125

Похоже, это настоящее имя агента, хотя в переводе с французского verge не что иное, как «пенис».

126

Да (фр.). — Примеч. пер.

127

У французов «пользование» определяется двумя словами — «использование» и «применение», — видимо, чтобы показать все богатство родного языка, и закон дает их оба, хотя среднестатистический француз вряд ли объяснит разницу.

128

Что это такое, «Старбакс»? (фр.) — Примеч. пер.

129

Он ошибся — моя книга вовсе не антифранцузская, если вы прочтете внимательно.

130

Ларри Дэвид (р. 1947) — популярный американский комик. — Примеч. пер.

131

Ложный шаг (фр.). — Примеч. пер.

132

Спасибо, друзья (фр.) — Примеч. пер.

133

Сколько ни меняй — все одно и то же будет (фр.). — Примеч. пер.

134

Конец (фр.). — Примеч. пер.

135

Перевод А. Радловой.

136

Перевод Н. Любимова.

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 94 Вперед

Стефан Кларк читать все книги автора по порядку

Стефан Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга отзывы

Отзывы читателей о книге Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга, автор: Стефан Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.