57
Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».
Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.
Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.
Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.
Груметы — палубные матросы и юнги.
То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.
Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.
Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.
Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.
Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)
Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).
Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».
Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.
Имеется в виду остров Гваделупа.
Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.
Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).
Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.
Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).
Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).
Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).
Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.
Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.
Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).
Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).
Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.
Вероятно, один из видов аллигаторов.
В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)
Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).
Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.
Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).
Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).
Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).
Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».
Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.
Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.
Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.
Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.
Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».
Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.
Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).
Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)
Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.
Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).
Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.
Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.
Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.
Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.
Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).
Рехидор — член городской управы.
Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.
Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).
Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.
Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.
Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.
Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.
Майордом — управляющий хозяйственными делами.
Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.
Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.
Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)
Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.
Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.
Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.
Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).
Имя Господа (исп.).
Дровяной перевал (исп.).
Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).
Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.
Чурультекаль — город Чолула.
Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).
Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).
Здесь: определенную дань (лат.).
Кортес имеет в виду город Тлауак.
Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.