84
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.)
«Вот что я хотел бы знать, сударыня, — вы или ваш муж предали меня?» (Фр)
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» — «Я это знаю, сударыня!» (фр.)
Чека, расстрелян, обыск (фр.).
Проигу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце. — Примеч. М. Цветаевой.
Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).
Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально — безличен). — Примеч М. Цветаевой.
«О мертвых г‑либо хорошо, либо ничего» (лит.)
«Карьера, открытая талантам» (фр.).
«Устойчивость (фр.).
NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову. Примеч. М. Цветаевой.
«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.).
Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность — вся Россия в без. — Примеч. М. Цветаевой.
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их — брюсовский. — Примеч. М. Цветаевой.
3десь: птенчик (нем.).
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» «Пусть себе бежит, когда‑нибудь да остановится!» (фр.)
Впоеледствнн неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». — Примеч. М. Цветаевой.
Имя автора воспоминаний. — Примеч. М. Цветаевой.
Демон Полудня (фр.).
«Орленка» (фр.)
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
«Дважды любовница» (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Репье, «Встречи господина де Брэо» (фр.)
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.)
Наваждением (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) — Примеч. М. Цветаевой.
«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…» (фр.)
От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
Книгой с иллюстрациями (нем.).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
Над схваткой (фр.)
Плохо понятым добром (фр.)
Треск (фр.
Я ем все (фр.)
У памяти хороший вкус (фр.).
Пережитую (фр.).
"Триумфальную арку (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
Путником (нем.).
Немецкую верность (нем)
Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.
Козочка (фр.).
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).
Локонов (фр.).
Зубной боли в сердце (нем.).
Миньона (фр.).
Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)
Душа, смятенная вечностью (фр.).
Августу фон Платену — его друзья (нем.).
Нуль (фр.).
Перетанцовывает (нем.).
Я перелетаю через вас! (нем.)
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
Роковой, фатальный (нем.).
«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
Овсяная похлебка (нем.).
Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)
Зоопарк (нем.).
Название торговой фирмы (нем.)
Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.
Ты (нем.).
После меня — потоп! (фр.)
Дальше! Дальше! (нем.)
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
Ель (нем.)
Мальчишка, молокосос (нем.).
Порыв (нам.).
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.
Чтобы занять себя (фр.).
Она была бледной и все‑таки розовой.
Малюткой с пышными волосами (фр.).
Все‑таки розовой (фр.).
Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.