цензуры, фундаментализма и прав человека, как и желание наслаждаться литературой и стремление к индивидуальным свободам, характерны для всех тоталитарных обществ и для демократических обществ. Порассуждайте на эту тему.
Список рекомендуемой литературы
Невозможно включить в этот вписок все мои любимые книги, поэтому я перечислила лишь те, что упоминаются в «Читая „Лолиту“» – я чаще всего ссылалась на эти произведения, когда преподавала английскую литературу в Тегеране. Я не стала включать книги, которые обсуждаются в тексте; считайте, что они тоже в этом списке.
Джейн Остин «Доводы рассудка»
Сол Беллоу «Декабрь декана», «Герцог», «Многие умирают от разбитого сердца»
Генрих Белль «Клоун»
Эмили Бронте «Грозовой перевал»
Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита»
Итало Кальвино «Если однажды зимней ночью путник»
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»
Рэймонд Чандлер «Глубокий сон»
Джозеф Конрад «На взгляд Запада»
Дидро «Жак-фаталист и его хозяин»
Генри Филдинг «История Тома Джонса, найденыша», «Шамела»
Гюстав Флобер «Госпожа Бовари»
Садег Хедаят «Слепая сова»
Генри Джеймс «Послы»
Франц Кафка «Процесс», «В исправительной колонии»
Герман Мелвилл «Маскарад, или Искуситель»
Владимир Набоков «Пнин»
Ирадж Пезешк-зод «Дядюшка Наполеон»
Джин Рис «Широкое Саргассово море» («Антуанетта»)
Шахерезада «Тысяча и одна ночь»
Мюриэл Спарк «Лучшие годы мисс Джин Броди», «Умышленная задержка»
Лоренс Стерн «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»
Итало Свево «Признания Зенона»
Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»
Вирджиния Вулф «На маяк»
Азар Нафиси (1946) – внештатный профессор и директор проекта «Диалог» Института зарубежной политики университета Джона Хопкинса. Преподавала западную литературу в Тегеранском университете, Свободном исламском университете и Университете Алламе Табатабаи в Иране. В 1981 году уволена из Тегеранскго университета за отказ покрывать голову. В 1994 году победила в конкурсе на преподавательскую должность Окфордского университета; в 1997 Нафиси и ее семья уехали из Ирана в США. Статьи ее авторства публиковали в «Нью-Йорк Таймс», «Вашингтон Пост», «Уолл-стрит Джорнал», «Нью Репаблик»; она частый гость на радио и телевидении. Живет в Вашингтоне с мужем и двумя детьми.
www.azarnafisi.com
Перевод Глеба Ходорковского.
Главная героиня романа Мюриэл Спарк преподает в группе из шести девочек, одна из которых в итоге ее предает, уничтожив ее преподавательскую карьеру, причем она так и не узнает, какая именно.
Слово «хиджаб» обозначает и накидку, и платок (совокупное название всех элементов костюма).
Роман Генри Джеймса (1878).
Роман Сола Беллоу (1982).
Один из крупнейших иранских университетов со специализацией «общественные и гуманитарные науки», входит в десятку лучших в Иране.
Чарльз Кинбот – герой романа Набокова «Бледный огонь» (1962).
Бабочки – важный образ и символ в творчестве Набокова, например, они часто появляются в его произведениях как предвестники смерти.
По-научному это называется графемно-цветовая синестезия: форма синестезии, при которой индивидуальное восприятие графем – цифр и букв – ассоциируется с ощущением цвета.
У Набокова в русском варианте романа (это цитата из него) – ижица. Эпсилямба (upsilamba) – это перевод слова ижица на английский, придуманный самим автором, несуществующая буква, составленная из названия двух букв древнегреческого алфавита – эпсилон и лямбда. (Что интересно, первая буква действительно напоминает птицу, а вторая – раздвоенный конец пращи.)
Все цитаты Набокова здесь – не перевод с английского, а собственно цитаты Набокова.
Британский фильм 1962 года режиссера Питера Устинова по одноименной новелле Германа Мелвилла рассказывает историю моряка, которого обвиняют в планировании мятежа. Новелла Мелвилла действительно считается одним из примеров ЛГБТ-литературы.
Так переводится с арабского «Хезболла».
Этого рассказа не существует. Нафиси чуть позже скажет об этом; под видом героя выдуманного ей самой рассказа Набокова она описывает своего друга, реально существующего иранского литературного критика, о котором пишет и в других своих мемуарах; неизменно она скрывает его настоящее имя, называя его «волшебником».
Отсылка к стихотворению Эдгара По «Аннабель Ли».
Лайонел Триллинг (1905–1975) – американский литературный критик, писатель, преподаватель, один из наиболее влиятельных интеллектуалов в США 1940–70-х годов.
Прямая цитата Веры Набоковой.
Цитата из речи Полония, наставляющего Лаэрта: «Гамлет» Шекспира в пер. Пастернака.
Макфейт – вымышленное имя McFate, от слова «fate», в переводе означающего «судьба».
Роман Мюриэл Спарк (Loitering with Intent).
Долма.
Alabama Song; написана Бертольтом Брехтом и Куртом Вайлем в 1929 году.
Наваль аль-Садави (1931–2021) – египетская писательница-феминистка, автор множества книг о женщин в исламе; особое внимание в своих книгах уделяла практике калечащих операций на женских половых органах.
«Ада» – роман Набокова.
Полуавтобиографический роман Майкла Голда 1930 года, оригинальное название – Jews without Money. Считается одним из лучших пролетарских романов всех времен и рассказывает о жизни еврейской иммигрантской бедноты.
Строки из песни The Preacher and the Slave – «Проповедник и раб», автор Джо Хилл, 1911 год. Другое популярное название – «Небесный пирог».
Автор знаменитого справочника по этикету.
Генри Грин (1905–1973) – интересная фигура в литературном мире: действительно малоизвестный британский писатель, автор десяти романов, которого современники, тем не менее, называли «лучшим английским романистом»; его ценили именно в литературной среде, считая гением литературной прозы. Писал о жизни рабочего класса, в том числе во время и после Второй мировой войны.
От араб. «воин»; другое название моджахед.
В русском еще распространено написание Моссадык; Моссадег – фонетическая транскрипция.
«Люди будущего» (перс.).
Здесь Хомейни ссылается на некое презрительное наименование иранской