77
Второй агент Диркса продолжал выходить на связь, но уже под контролем «Двойного креста».
То есть обвинения по статье уголовного законодательства. (Примеч. науч. ред.)
Выражение «странная война» приписывается также французскому литератору Пьеру Доржеле. (Примеч. науч. ред.)
Роберт Стефенсон Смит лорд Бейден-Пауэлл (1857–1951), британский генерал, прославившийся в Англо-бурскую войну при обороне южноафриканского города Мейфкинга. В 1908 г. основал бойскаутское движение. (Примеч. пер)
На месте преступления (лат.).
Сигуранца – румынская контрразведка. (Примеч. науч. ред.)
Датская часть операции была поручена Францу Лидигу, отставному флотскому офицеру, старому другу Канариса, и майору Клюгу, специалисту по разведке коммуникаций.
Осторожность Гитлера объяснялась как его неведением, так и лукавством. Он плохо знал Квислинга и не планировал всерьез операцию в Норвегии. Он не хотел раскрывать свои планы иностранцу, которого знал лишь со слов Рёдера. Квислинг мог быть двойником англичан, через которого те могли выведать его намерения.
На неопределенный срок (лат.).
Действовавшей в составе британского флота. (Примеч. науч. ред.)
Радуга (англ.).
«Do-18» – устаревший самолет 20-х г. XX в. (Примеч. науч. ред.)
Снег (англ.).
В действительности большая часть шумных акций ИРА была лишь блефом, скрывающим ее внутреннюю слабость. Ее руководство раскололось на враждующие фракции и увязло в коррупции, расхищая большую часть средств, поступающих из Соединенных Штатов, и погрязло во внутриирландских разборках, в которых не было победителей. И хотя ИРА декларировала, что у нее есть «план вторжения», способный «разрушить военную структуру Англии», разрозненные террористические акты могли лишь поддерживать иллюзию этого.
Герой (нем.).
Райан вернулся из этого злосчастного плавания, так и не ступив на ирландскую землю. Он представлял собой странную и одинокую фигуру в этой ненормальной игре – убежденный коммунист, связавшийся с нацистами, чтобы ускорить «освобождение» своей страстно любимой родины. В дальнейшем он не играл сколько-нибудь значительной роли в ирландских интригах абвера.
Каус – порт на острове Уайт близ английского побережья Ла-Манша, откуда издавна ежегодно стартует несколько крупных международных соревнований по парусному спорту, на которых присутствуют члены английской королевской семьи.
Капитуляция в Компьене имела место 22 июня 1940 г. (Примеч. науч. ред.)
Олдершот, Сандхерст и Вулидж – важнейшие учебные центры британской армии. (Примеч. науч. ред.)
Разгромленном англичанами через несколько недель. (Примеч. науч. ред.)
Венгерское посольство в Великобритании пользовалось всеми дипломатическими привилегиями вплоть до 6 декабря 1941 года, когда Великобритания разорвала дипломатические отношения с Венгрией, отчасти из-за обоснованных подозрений в том, что лондонское представительство используется немцами для шпионских целей.
Хотя малые страны обычно испытывают нехватку иностранной валюты, Венгрия тем не менее смогла содержать военные атташаты в США, Австрии, Болгарии, Чехословакии, Польше, Финляндии и Прибалтийских государствах, во Франции, Греции, Югославии, Германии, Великобритании, Италии, Румынии, Швейцарии, Швеции (с 1938 г. и далее), СССР и Турции – все это благодаря субсидиям Германии, поступавшим через абвер.
После разгрома Франции и бегства англичан из Дюнкерка. (Примеч. науч. ред.)
Апокрифический – не полностью подтвержденный. (Примеч. науч. ред.)
Франко с 1939 г. был генералиссимусом. (Примеч. науч. ред.)
Коронер – судебный следователь, который расследует дела об убийствах и самоубийствах. (Примеч. науч. ред.)
Более драматичная версия ареста этой четверки приводится подполковником Орестом Пинто, который в военные годы был руководителем голландской контрразведки в изгнании. В своей книге «Охотник на шпионов» он утверждает, что он сам, чуть ли не единолично схватил их. Я убежден, что рассказанная Пинто история не имеет ничего общего с действительностью, в отличие от моего рассказа, полностью основанного на материалах следствия и судебного процесса.
Проводник (ит.).
В VIII–X вв. (Примеч. науч. ред.)
Хотя Вера позднее была идентифицирована в архивах абвера под ее настоящей фамилией, я предпочитаю называть ее «Вера де Витте», по псевдониму, под которым она стала известна после войны, когда тайна ее жизни и загадка ее военной деятельности впервые заинтриговали ее поклонников.
Это не настоящее ее имя, но я не считаю возможным в данном описании раскрыть ее псевдоним.
Шлюхи (фр.).
Дерьмо (нем.). Четырехбуквенные слова – английский эвфемизм для обозначения бранных выражений, большинство из которых состоят из четырех букв. (Примеч. пер.)
Возможно, тут ирония. В сентябре 1944 г. рейх терпел жестокие поражения на всех фронтах. (Примеч. науч. ред.)
День «Д» – 6 июня 1944 г., день высадки союзных войск в Нормандии. (Примеч. пер.)
Добросовестность, надежность, добрые намерения (лат.).
Открытый текст (фр.).
Марбл-Арк – площадь в центральной части Лондона. (Примеч. науч. ред.)
Таким способом МИ-5 выудила у немецких спецслужб в общей сложности 85 тысяч фунтов стерлингов. Этой суммы хватило на то, чтобы оплачивать почти всю деятельнось «двадцатки», или «XX», в течение всей войны.
Следовало дать десять шиллингов шесть пенсов.
План премьер-министра Англии состоял в том, чтобы отвлечь внимание гитлеровской военной авиации от объектов стратегического значения и навести ее на второстепенные в стратегическом отношении районы, с помощью дезинформации внушив противнику, что они являются более важной целью для бомбардировок. При выборе таких отвлекающих объектов Черчилль проявлял крайнюю жестокость, ибо в подавляющем большинстве случаев ими оказывались жилые районы, заселенные почти исключительно рабочими. Это привело к разногласиям между премьер-министром и министром внутренних дел Гербертом Моррисоном, выходцем из рабочих окраин Лондона, который, протестуя против выбора Черчиллем целей, воскликнул: «Кто мы такие, чтобы брать на себя функции Бога!»
Капитан фон Грунен отсутствовал на вечеринке, он больше не служил и в абвере после ссоры в отеле «Лютеция» с полковником Ваагом, начальником парижского отделения абвера и племянником жены адмирала Канариса.
Снарк – фантастическое животное из поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка» (The Hunting of the Snark).
Динтер действовал в США в качестве агента абвера до осени 1941 г., когда он выехал из Нью-Йорка с материалами, которые называл чертежами улучшенного бомбардировочного прицела, и отправился в Южную Америку, а затем в Китай, все время продолжая получать деньги от абвера. Последний раз его видели в 1943 г. в пекинской больнице, где он вскоре и скончался.
Настоящий рьщарь (фр.).
Порше был также конструктором бронетехники. (Примеч. науч. ред.)
Шпионы (фр.).
Циммерман был послом Германии в США. (Примеч. науч. ред.)
Чернила для тайнописи (нем.).
Коллодий – спиртово-эфирный раствор нитроцеллюлозы, дающий после испарения растворителя тонкую пленку, используется в медицине и фотографии.
Павлин (англ.).
Бродяга (англ.).