Источник: Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 13709, folios 29–30 и 71.
8. Еще одна пуассониада, насмехающаяся над Помпадур, угрожая сложить о ней еще больше песен. Эта песня тоже издевается над ее внешностью и заурядностью ее выступления в операх, которые она ставила в Версале, чтобы развлечь короля. Как и предыдущая песня, она демонстрирует симпатию подданных к королю, несмотря на его одержимость недостойной фавориткой. Пелась на мотив «Messieurs nos généraux sont honnêtes gens». В этот раз мелодию найти не удалось. Чтобы продемонстрировать, как легко изменяются песни, Элен Делаво спела ее на мотив известной французской мелодии XVIII века «Au clair de la lune».
Il faut sans relâche
Faire des chansons.
Plus Poisson s’en fashe
Plus nous chanterons.
Chaque jour elle offre
Matière à couplets
Et veut que l’on coffre
Ceux qui les ont faits.
Ils sont punissables
Peignant ses beautés
De traits remarquables
Qu’il n’ont point chantés,
Sa gorge vilaine
Ses maines et ses bras,
Souvent une haleine
Qui n’embaume pas.
La folle indécence
De son opéra
Où par bienséance
Tout ministre va.
Il faut qu’on y vante
Son chant fredonné
Sa voix chevrotante
Son jeu forcené.
Elle veut qu’on prône
Ses petits talents,
Se croit sur le trône
Ferme pour longtemps.
Mais le pied lui glisse,
Le roi sort d’erreur
Et ce sacrifice
Lui rende notre coeur.
Мы должны без передышки
Сочинять песни.
Чем больше Пуассон злится,
Тем больше новых мы напишем.
Каждый день она дает
Почву для новых строк
И хочет заткнуть в тюрьме
Тех, кто их пишет.
Достойны наказания
Те, кто славит ее красоту,
Не отметив таких заметных черт,
Как ее мерзкая задница,
Ее ладони и руки,
И ее дыхание, которое редко
Можно назвать ароматным.
Безумная непристойность
Ее опер,
Где постановка подразумевает
Наличие в ней всех министров,
Создана для того, чтобы похвастаться
Ее гудящим пением,
Ее козлиным голосом,
Ее припадочной игрой.
Она хочет, чтобы мы прославляли
Ее ничтожные таланты,
Думает, что крепко уселась
На троне на долгое время.
Но ее ноги скользят,
Король исправляет свои ошибки,
И, принося ее в жертву,
Он вновь завоевывает наши сердца.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
9. Песня, предвещающая, что скоро король вышвырнет мадам де Помпадур и запретит ее тоскливые оперы. Поется на мотив «noël» «Où est-il, ce petit nouveau né?». Хотя это были якобы рождественские гимны, «noël» традиционно складывали в конце года в качестве сатиры над министрами и другими «grandes» Версаля.
Le roi sera bientot las
De sa sotte pécore.
L’ennui jusques dans ses bras
Le suit et le dévore;
Quoi, dit-il, toujours des opéras
En verrons-nous encore?
Король скоро устанет
От своей глупой гусыни.
Даже в ее объятьях скука
Преследует его, поглощает его;
Что? – говорит он. – Опять оперы,
Сколько же можно?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 41.
10. Еще одна песня, подчеркивающая низкое происхождение мадам де Помпадур, осмеивая ее девичью фамилию. Эта распространенная тема демонстрирует аристократический уклон пуассониад, многие из которых, возможно, были сложены при дворе. Несмотря на непочтительный тон, в этой сатире нет ничего революционного. Исполнялась на мотив «Tes beaux yeaux ma Nicole».
Jadis c’était Versailles
Qui donnait le bon goût;
Aujourd’hui la cаnaille
Règne, tient le haut bout;
Si la cour se ravalle,
Pourquoi s’étonne-t-on?
N’est-ce pas de la Halle
Que nous vient le poisson?
Раньше Версаль
Задавал хороший вкус;
Но сегодня простолюдинка
Царствует и помыкает.
Если двор сам себя позорит,
Чему мы удивляемся?
Разве не с Рынков
Мы получили нашу рыбу?
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13709, folio 71.
11. Песня, предполагающая происхождение любовной связи Людовика XV и мадам Помпадур, позже выданной замуж за Шарля Гийома Ле Нормана д’Этиоля, финансиста, который был племянником печально известного сборщика налогов Ле Нормана де Турнея; отсюда пренебрежительное упоминание «finance», намекающее, что король присоединился к собственным алчным сборщикам налогов. Ходили слухи, что Людовик, тогда вдовец, сначала обратил внимание на свою будущую фаворитку на балу, устроенном в честь празднования свадьбы дофина, куда были допущены некоторые простолюдины. Пелась на мотив «Haïe, haïe, haïe, Jeanette».
Notre pauvre roi Louis
Dans de nouveux fers s’engage.
C’est aux noces de son fils
Qu’il adocit son veuvage
Haïe, haïe, haïe, Jeanette,
Jeanette, haïe, haïe, haïe.
Les bourgeois de Paris
Au bal ont eu l’avantage
Il a pour son vis à vis
Choisi dans le cailletage
Haïe, etc.
Le roi, dit-on à la cour,
Entre donc dans la finance.
De faire fortune un jour
Le voilà dans l’espérance.
En vain les dames de cour
L’osent trouver ridicule.
Le roi ni le dieu d’amour
N’ont jamais eu de scrupule.
Наш бедный король Людовик
Запутался в новых сетях.
На свадьбе своего сына
Он нашел себе утешение во вдовстве.
Айе, айе, айе, Жаннет,
Жаннет, айе, айе, айе.
Буржуа Парижа
Могли прийти на бал.
Он (король) выбрал себе партнершу
Из числа (низких) сплетниц.
Айе, и т. д.
Король, как говорят при дворе,
Ушел в финансы,
И вот он там в надежде
Составить свое счастье.
Тщетно красавицы двора
Смели находить это нелепым.
Ни у короля, ни у бога любви
Никогда не было совести.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
12. Последняя пуассониада заходит дальше других, переводя насмешки с мадам де Помпадур на короля, которого обвиняет в недостатке мужской силы. Пелась на мотив «Sans le savoir» или «La Coquette sans le savoir».
Hé quoi, bourgeoise téméraire
Tu dis qu’au roi tu as su plaire
Et qu’il a rempli ton espoir.
Cesse d’employer la finesse;
Nous savons que le roi le soir
A voulu prouver sa tendresse
Sans le pouvoir.
Итак, безрассудная буржуа,
Ты говоришь, что смогла доставить радость королю
И что он соответствовал твоим надеждам.
Оставь эти уловки;
Мы знаем, что этим вечером
Король хотел предоставить доказательство своих чувств
И не смог.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13701, folio 20.
За основными мыслями на этот счет обратитесь к: Farge A. Essai pour une histoire dex vois au dix-huitiéme siècle. Montrouge, 2009; Schneider H. (ed.). Chanson und Vaudeville: Gesellschäftliches Singen und unterhaltende Kommunication in 18. and 19. Jarhundert. St. Ingbert, 1999.
Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folio 66. Следующая оценка основана на рукописях, сваленных в одну коробку, некоторые из которых озаглавлены «L’Affaire des Quatorze». Некоторые из этих документов были опубликованы в: Ravaisson F. Archives de la Bastille. Paris, 1881. Vol. 12. P. 313–330.
Д’Эмери к Беррье, 26 июля 1749 года; и д’Аржансон Беррье, 26 июля 1749 года. Оба письма из Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690, folios 40 and 42.
Д’Эмери к Беррье, 4 июля 1749, ibid., folio 44.
«Interagatoire du sieur Bonis», July 4, 1749, ibid., folios 46–47.
В письме к Беррье, датированном 4 июля 1749 года, д’Аржансон ясно дал понять смысл работы полиции. Он призывал генерал-лейтенанта продолжать расследование, чтобы добраться до первоисточника: «Parvenir s’il est possible à la source d’une pareille infâmie» (Ibid., folio 51).
Коробка документов из Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11690 содержит подробные отчеты по каждому аресту, но некоторые из рапортов пропали, особенно касающиеся Вармона, Мобера, Дю Терро и Жана Габриеля Транше и, возможно, содержащие информацию о последней стадии дела.
Д’Аржансон к Беррье, 26 июля 1749 года – Ibid., folio 42.
См.: Foucault M. L’Ordre du discours. Paris, 1971; Habermas J. The Structural Transformation of Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Cambridge, Mass., 1989. Для большего понимания см. обсуждения обеих теорий: Goldstein J. (ed.). Faucault and the Writing of History. Oxford, 1994; Calhoun C. (ed.). Habermas and the Public Sphere. Cambridge, Mass., 1992. По моему собственному мнению, на которое сильно повлияли работы Роберта Мертона и Элиху Катца, наиболее плодотворная теория коммуникаций, по крайней мере наиболее близкая к ситуации во Франции, описана в работах Габриеля де Тарда. См.: Tarde G. L’Opinion et foule. Paris, 1901 и английскую версию эссе Тарда под редакцией Терри Н. Кларка On Communication and Social Influence. Chikago, 1969. Тард предвосхитил некоторые идеи, которые позже были развиты Бенедиктом Андерсоном в книге: Andersоn B. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London, 1983.
Например, при допросе в Бастилии 10 июня 1749 года Жан Ле Мерсье называл стихотворение, начинающееся словами «Qu’une bâtarde de catin» – «chanson». Ее также называют «chanson» в разных рукописных сборниках сатирических песен того времени, которые, как правило, указывают мелодию. Коллекция La Bibliothèque historique de la ville de Paris, ms. 648, p. 393 описывает это стихотворение как «Chanson satirique sur les princes, princesses, seigneurs et dames de la cour sur l’air Dirai-je mon Confiteor». Другая копия, из коллекции Клерамболя из La Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 12717, p. 1 названа «Chanson sur l’air Quand mon amant me fait la cour. Etat de la France en août 1747». Третья копия, написанная на листе бумаги, найденном при аресте Матье-Франсуа Пиданса де Мэробера, имеет то же заглавие «L’Etat de la France sur l’air Mon amant me fait la cour» (Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 11683, folio 134).