43
«Итак во всём…» — Мф. VII: 12.
«И Бог послал ангелов, чтобы истребить людей» — мотив уничтожения Богом различных народов, непосредственно или при помощи ангелов и людей, в Библии упоминается часто, но откуда именно взята эта цитата, непонятно.
«Любите друг друга» — «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», — И. XIII: 34.
«Любите врагов ваших…» — Мф. V: 44.
Гаваонитяне, или евеи — жители Гаваона, располагавшегося на земле Ханаанской, все обитатели которой из-за своего нечестия и идолослужения были осуждены Богом на истребление; гаваонитяне, однако, хитростью вступили в союз с Иисусом Навином, служителем Моисея, и скрепили его клятвой, по которой евеян нельзя было истреблять, Иисус Навин оставил им жизнь, но проклял: «Без конца вы будете рабами, будет рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» (Нав. IX).
«Подставляет «другую щеку»…» — имеется в виду: «А Я говорю вам: не противиться злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую» (Мф. V: 39).
«Глаз за глаз, зуб за зуб» — «А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх. XXI: 23–25), также Лев. XXIV 19–20; Втор. XIX: 21.
«Один за всех и все за одного» — масонский принцип.
«Этика социализма идентична учению христианства», — «Encyclopedia Brittanica» (прим. автора).
Иезуитские энциклики: иезуиты — члены католического монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в 1534 в Париже Игнатием Лойолой, целью которого была защита и распространение католицизма, упрочение власти папства, система морали, разработанная иезуитами, давала им возможность совершать любое преступление во имя «вящей славы Божьей»; энциклика — послание папы римского ко всем католикам, пишется на латинском языке и называется по первым словам её текста.
«Иаков, о котором известно…» — апостол Иаков (младший) был двоюродным братом Иисуса Христа; церковная версия смерти Иакова гласит, что во время его проповеди об Иисусе иудеи сбросили его с кровли Иерусалимского храма и начали закидывать камнями, но так как он продолжал молиться и за своих палачей, то один суконщик ударил его белильничным колом по голове, от чего Иаков и скончался.
Варавва — в Библии определяется как «известный узник» (Мф. XXVII:16–22).
Роб Рой (наст. Роберт МакГрегор, 1671–1734) — шотландский разбойник знатного происхождения, «народный мститель», герой романа В. Скотта «Роб Рой»; Робин Гуд — английский национальный герой XII века, боровшийся с норманнскими завоевателями и заступавшийся за обиженных и бедняков, упоминается в произведениях П. Плаумана, У. Ленгленда, У. Шекспира, герой пасторали Б. Джонсона «Печальный пастух», один из героев романа В. Скотта «Айвенго»; Уильям Уоллас (1272–1305) — шотландский полководец, борец с английскими поработителями, национальный герой, увековечен в романтической поэме, приписываемой Слепому Гарри; Вильгельм Телль — народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства Габсбургов (XIVвек), увековечен в драме Ф. Шиллера «Вильгельм Телль».
Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, публицист, выдвигал идею «социального мира» и «единого земельного налога» как средства обеспечения всеобщего достатка, баллотировался на пост мэра Нью-Йорка, его теории отражены в законодательствах США, Канады, Австралии и некоторых европейских стран.
Томас Джефферсон (1743–1826) — президент США в 1801–1809 гг.; Авраам Линкольн (1809–1865) — президент США с 1860 г. до смерти, избрание его президентом стало сигналом к отделению Южных штатов от Союза и к началу Гражданской войны; для президентов выделенного Редбёрдом периода в большей или меньшей степени характерна социалистическая тенденция, Джефферсон, например, (будучи масоном) приветствовал Великую французскую революцию.
«Началось Средневековье» — в оригинальном тексте представлена соответствующая содержащемуся в нём смыслу игра слов: выражение «the Dark Ages», устойчиво переводящееся как «Средневековье», дословно означает «тёмные века».
Выживание наиболее приспособленных — устойчивый перевод английского «the survival of the fittest», у Редбёрда является синонимом «выживания сильнейших» (the survival of the strongest); термин «выживание наиболее приспособленных» впервые был употреблён английским философом и социологом, одним из родоначальников позитивизма, основоположником органической школы в социологии Гербертом Спенсером (1820–1903) в работе «Социальная статика» (1851) исключительно в экономическом контексте, касательно конкурентоспособности компаний на свободном рынке, при этом Спенсер провёл параллель между своим «выживанием наиболее приспособленных» и дарвиновским «естественным отбором», вскоре Дарвин со своей стороны тоже принял это определение, и в шестом издании своего основного труда «Происхождение видов путём естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» он несколько раз употребил выражение «естественный отбор, или выживание наиболее приспособленных».
Патернализм — идеологическая доктрина о существующем «отеческом» отношении власть имущих к своим подчинённым, в политическом смысле — убеждение в том, что правительство обязано заботиться о гражданах, обеспечивать за государственный счет удовлетворение их некоторых потребностей, принимать на себя все заботы об их благоденствии.
«Свобода, Равенство, Братство» — лозунг Великой французской революции 1789–1794, гипотеза о его (как и самой революции) масонском происхождении крайне популярна: чаще всего утверждается, что рождение ему дали в ложе «Великого Востока», менее распространена та версия, что этот лозунг происходит от немецких иллюминатов.
Шибболеты — галаадитяне, разгромив ефремлян, обнаруживали своих уцелевших врагов, заставляя их произнести слово «шибболет» (колос), ефремляне не могли правильно выговорить его, они говорили «сибболет», тем самым обрекая себя на смерть (Суд. XII: 1–7); в обиходной речи «шибболет» означает «тайный пароль», «примета для опознания».
Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей, состояла из смолы, канифоли, серы, селитры, пламя греческого огня не гасилось водой.
«Вся королевская конница, вся королевская рать» — строчка из старинной детской песенки про Шалтая-Болтая (Humpty-Dumpty), обычно цитируется, когда необходимо подчеркнуть бессмысленность затрачиваемых усилий.
Василиск — мифическое существо с головой петуха, туловищем жабы и хвостом змеи, наделялось сверхъестественной способностью убивать взглядом и дыханием.
Самум (араб. «знойный ветер») — местное название сухих горячих ветров в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.
«Рабы в проклёпанной медью спецодежде» — во времена автора медные заклёпки использовались только на рабочей спецодежде.
«Вопреки…» — Редбёрд перечисляет имена политических, религиозных, литературных и т. д. деятелей разных эпох, так или иначе работавших, как это принято называть, на благо человечества и, опять же так или иначе, возвеличивавших человека как живое существо.
Мефистофель — имя дьявола с не вполне ясной этимологией, впервые появившееся в 1725 году в обработанной легенде о Фаусте.
Троянская война — согласно греческой традиции, десятилетняя война коалиции греческих царей против Трои, окончившаяся поражением Трои, датируется ок. 1260 до н. э.
«К зелёным пастбищам…» — очевидно, Редбёрд неточно цитирует: «Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим», — Пс. XXII: 1–2; или: «Тогда народ мой будет жить в обители мира, и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных», — Ис. XXXII: 18.