Моль К. Гражданская война в США. 1861–1865. М: ACT, «Харвест», 2000–592 с.
Маркевич В. Ручное огнестрельное оружие (серия «Военно-историческая библиотека»). М: ACT, 1995–592 с.
Ненахов Ю. Войны и кампании Фридриха Великого. М: «Харвест», 2002–816 с.
Фон Архенголщ И. История Семилетней войны. М: ACT, 2001–560 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Средние века. VIII–XV века: доспехи и вооружение — крепости и осадные машины — рыцарские турниры и гербы (серия «Энциклопедия военного костюма»). М: АСТ/»Астрель», 2004– 148 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Средние века. Эпоха Ренессанса: Пехота — Кавалерия — Артиллерия М: АСТ/»Астрель», 2002–152 с.
Функен Лилиана, Функен Фред. Войны на Американском континенте XVII–XIX века. Война за независимость — Гражданская война — Американо-мексиканская война — Пехота — Военно-морской флот. М: АСТ/»Астрель», 2003–152 с.
Хартинк А. Старинное оружие. Иллюстрированная энциклопедия. М: «Лабиринт-пресс», 2004–240 с.
Шокарев Ю. Артиллерия (серия «История оружия»). М: АСТ/»Астрель», 2001–266 с.
Китайское «огненное копье»
«Извергатель» — китайский прототип огнестрельного оружия
Бертольд Шварц. Гравюра конца XVI века
Солдат, стреляющий из ручного орудия. Рисунок XV века
Плантация селитры и очистительная фабрика. Гравюра 1598 года
Разрез бомбарды. В правой части видна зарядная камера
Бомбарда в деревянном станке
Бомбарда Mons Meg. XV век
Осада города: пушка и зажигательные стрелы
Ремесленники, перетирающие порох. Рисунок XIV века
Перетирание пороха при помощи пестов, укрепленных на пружинных подвесах. Рисунок XV века
Бомбарда с отвинченной зарядной камерой
Классическая пушка с зарядной камерой длиной в четыре диаметра ядра
Солдат эпохи Возрождения, заряжающий свою аркебузу
Фитильный замок (XVI век). Нажатием на рычаг снизу вверх стрелок заставлял тлеющий фитиль опуститься на полку с затравочным порохом
«Научный» форт. Гравюра XVI века. Подобные укрепления должны были противостоять осадной артиллерии
Мушкетер, стреляющий в рыцаря
Пиротехническое устройство эпохи Возрождения: дракон, извергающий огонь и приводящийся в движение ракетами
Военный корабль. XVII века. Гравюра по картине Питера Брейгеля
Иллюстрация к трактату по баллистике XVII века
Действие кремневого замка
Антуан Лоран Лавуазье (1743–1794)
Пороховая мельница-толчея. Гравюра XVIII века
Жернова пороховой мельницы. Гравюра XVIII века
Пороховые мельницы Дюпонов после взрыва
Реклама пороха фирмы «Дюпон». 1851 год
Ламмот Дюпон (1831–1884)
Одно из орудий северян, противостоявших атаке генерала Пиккета в битее при Геттисберге
Рабочий фабрики Дюпонов рядом с бочонками с порохом
Фейерверк в Вашингтоне
«Книга о разнообразии мира», глава CXV. Перевод И.Минаева. (Это и последующие примечания принадлежат переводчику, если не указано иное.)
Фунт — 0,45 кг.
Миля — 1,609 км.
Ярд — 0,91 м. Фут — 30,48 см.
Дюйм — 2,54 см.
«Отелло», акт III. Перевод М. Лозинского.
«Дом славы», стихи 1641–1644.
На самом деле речь идет о помете летучих мышей. — Прим. науч. ред.
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
Дословно — «кружка с крюком» (Hacken — «крюк», Buchse — «церковная кружка для подаяния»). Казенная часть аркебузы, вероятно, напоминала современникам эту кружку. — Прим. науч. ред.
«Гамлет», акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
В оригинале этого стиха — hoist with his own petar — двусмысленность. Дословный перевод — «будет взорван собственным пуканьем».
Если это сообщение и преувеличено, то не намного. Искусные пушкари добивались того, что ядро рикошетило от твердого грунта, несколько раз по касательной отскакивало от земли и продолжало полет на высоте 1–2 метров еще на протяжении сотен метров. При фланкирующем огне, то есть в торец узкого и плотного построения противника, такое ядро могло выкосить целую шеренгу. — Прим. науч. ред.
«Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Неистовый Роланд», песнь 11, стих XXVI. Перевод С. Раича.
«Проклятие Вулкану» из сборника «Подлесок» (1640).
«Потерянный рай», книга 6. Перевод Арк. Штейнберга.
«Генрих V», акт II, сцена 1. Перевод Е. Бируковой. В оригинале слова «Pistol's cock is up, And flashing fere will follow» произносит прапорщик Пистоль. Выражение cock is up — «курок взведен» — может иметь и непристойное значение.
«Генрих IV», акт I, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
Всего в экспедиции 1502–1503 годов было двадцать кораблей, из которых десять — непосредственно под командованием Васко да Гамы. — Прим. науч. ред.
Арабские парусники — доу — могли быть довольно крупными кораблями, водоизмещением до 200–300 тонн. Однако они уступали в прочности португальским каравеллам, поскольку были скреплены только деревянными нагелями или веревками из пальмовых волокон вместо железных гвоздей. — Прим. науч. ред.
От англ. castle — замок. Носовая башня называлась форкастль, кормовая — ахтеркастль.
Обычно целью бомбардировки было уничтожение такелажа и абордажной команды противника, чтобы затем принудить его сдаться вместе с грузом. Когда же надо было утопить крупный арабский доу, его порой приходилось непрерывно обстреливать два дня. — Прим. науч. ред.
Размещение артиллерии только на верхней палубе нарушало остойчивость корабля: центр тяжести оказывался слишком высоко. — Прим. науч. ред.
В «Непобедимую армаду» входили 132 корабля, имевшие на борту 30 тысяч моряков, гребцов и солдат. Древняя история знает и более крупные морские соединения. В 256 году до н.э. в морском сражении у Экнома 350 карфагенским кораблям противостояли 330 римских с 40-тысячным десантом на борту. — Прим. науч. ред.
«Белый бушлат», глава XXXI, «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
«1793 год», часть первая, книга II, глава 4: Tormentum belli. Перевод Н. Жарковой.
«Белый бушлат», глава XXXI: «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
Дело не только во вращении, айв том, что у двух сцепленных ядер больше площадь поражения — как у современной «вязаной картечи». — Прим. науч. ред.
Перевод А. Лебедева.
Имеется в виду бурт для накопления исходного сырья для получения нитрата калия. В русскоязычной технологической литературе обычно используют термин «селитряница». — Прим. науч. ред.
Так называет Англию Шекспир: «Царственный сей остров, страна величия, обитель Марса, трон королевский, сей второй Эдем...» («Ричард II», акт II, сцена 1). Перевод Мих. Донского.
Приватир (англ. privateer) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее официальное разрешение властей на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.