84
См. о нем прим. 4 к письму 67 (General Federation of Jewish Labour in Eretz-Israel Эйтингону), от 5 июня 1935 г.
В архиве Шора сохранилась расписка Ловцкого от 10 мая 1936 г. о том, что он «получил для Льва Шестова тринадцадь фунтов и двадцать пять пиастров чрез Евсея Давидовича Шора от ‘Истрадрута’».
См. прим. 1 к письму 77, от 31 июля 1936 г.
Как было сказано выше, книги Шестова в издательстве Vita Nova не выходили. Немецкий перевод Kierkegaard und die Existenzphilosophie. Die Stimme eines Rufenden in der Wuste, который выполнил H. Ruoff, увидел свет в 1949 г. в Schmidt-Dengler Verlag в Граце.
О французском переводе этой книги см. прим. 6 к письму 72 (Г Ловцкого Эйтингону), от января 1936 г.
Шор имеет в виду перевод своей книги Deutschland auf dem Wege nach Damaskus (Luzern: Vita Nova, 1934) на итальянский язык (пер. Liliana Scalero): La Germania sulla via di Damasco (Rome, 1936).
Об итальянском переводе книги Шестова Толстой и Нитше (La filosofia della Tragedia), который, возможно, имеет к этому проекту Шора непосредственное отношение, см. прим. 6 к письму 13, от 4 августа 1924 г.
Речь идет о книге Les revelations de la mort: Dostoievsky-Tolstoi (Paris: Plon, 1923), составившую 1-ю часть На весах Иова (1929), см. прим. 6 к письму 15, от 12 сентября 1924 г.
Говорится о книге Бердяева Von die Bestimmung desMenschen (Bern; Leipzig: Got-thelf Verlag, 1935).
См. прим. 6 к письму 77, от 31 июля 1936 г.
Шор перевел и подготовил к изданию книгу Бердяева Christentum und Klassenkampf (Luzern: Vita Nova, 1936).
Книгу о Бердяеве Шор не издал.
См. прим. 3 к письму 70 (Г Ловцкого Эйтингону) от 9 июля 1935 г.
Шор ошибается: книга На весах Иова вышла не в YMCA-Press, а в издательстве Современные записки.
Давид Соломонович Шор, см. прим. 1 к письму 75, от 5 марта 1936 г.
Музыкант и специалист по художественной фотографии Надива (Надежда) Рафаиловна Шор (1906-99). После эмиграции из России жила сначала в Германии, а затем во Франции. В 1927 г. встретилась в Париже с Д.С. Шором, отцом Е. Шора, который приезжал туда с кратким визитом, и через него познакомилась со своим будущим мужем. После того как нацисты пришли к власти, в 1934 г. репатриировалась с Е. Шором в Палестину. Была одним из основателей объединения журналистов-фотографов; организовывала выставки своих работ, которые принесли ей широкую известность, в особенности в области фотоискусства, отражающего жизнь детей. В 1942 г. вместе с Е. Шором открыла в г. Холоне Музыкальную школу, которой продолжала руководить после его смерти в 1974 г.
Евгения (Ева-Евгения) Давидовна Шор (1890-?), первая жена (с лета 1913 г.) поэта-имажиниста В.Г Шершеневича, от которого имела дочь Ирину; ей посвящен цикл стихов поэта Осенние ямбы (сб. Carmina, 1913); с 1907 по 1914 г. являлась вольнослушательницей юридического факультета Московского университета; по-видимому, репатриировалась в Палестину вместе с отцом, Д.С. Шором, в середине 20-х гг. (справка составлена с помощью В.А. Дроздкова).
Скорей всего, в книге Литературная жизнь России 1920-х годов: События. Отзывы современников. Библиография, т. 1, ч. 1: Москва и Петроград, 1917–1920 гг. (М.: ИМЛИ РАН, 2005) на сс. 368 и 379 имеется в виду не Евсей Шор, как указано в индексе имен, а его сестра Евгения.
См. прим. 5 к письму 62, от 22 апреля (марта?) 1934 г.
Шломо Залман Шокен (Salman Schocken) (1877–1959), предприниматель, коллекционер, меценат, сионистский деятель, владелец Schocken Verlag.
Имеется в виду Crisis der zekerheden: Pascal-Dostojewsky-Husserl / Trad. de C.I. Sprat. Hilversum: Rozenbeek&Venemans, 1934.
Полное название диссертации Я. Сюиса Leo Sjestow’s protest tegen de rede: de intellectueele biografie van een Russisch denker (Протест Льва Шестова против разума: интеллектуальная биография русского мыслителя) (Hilversum: Rozenbeek&Venemans, 1931).
В Synthese были опубликованы следующие работы Шестова: Mythe en waarheid (1936, n 5, 15 Mei, pp. 127-35) и уже после этого письма: JasnajaPoljana en Asta-powo: Tolstoj als Wijsgeer (1937, vol. II, n 1, 15 Januari, pp. 11–19), Sine effusione san-gunis: (Over dephilosophische Redlichkeit) (1937, vol. II, n 8, Juli-Augustus, pp. 1-29), фрагмент из книги Athene en Jerusalem (1938, n 4, 15 April, pp. 133-34).
Самуэль (Шмуэль) Хуго Бергман (1883–1975), философ, уроженец АвстроВенгерской империи, в 1920 г переселился в Эрец-Исраэль. Первый директор Еврейской национальной библиотеки в Иерусалиме (до 1935 г.); в 1935-38 гг. ректор Еврейского университета в Иерусалиме. Юбилейное приветствие, отправленное им в связи с 70-летием Шестова, приведено в кн. Барановой-Шестовой, II: 143. Само это приветствие инициировал Шор, который 11 февраля 1936 г. писал Бергману (в подлиннике по-немецки):
Дорогой г-н Бергман,
13-го февраля исполняется 70 лет еврейскому философу Льву Шестову.
В настоящее время он профессор Сорбоннского университета и живет в Париже. Его юбилей будет праздноваться в русских и французских философских кругах. Лев Шестов – мыслитель, который уже много лет с библейских позиций борется с ложной претенциозностью рационализма и идеализма. Его произведения были опубликованы на русском, немецком (Lambert Schneider), а также на французском языках.
Я пишу Вам об этом, дорогой г-н профессор, в надежде на то, что голос Иерусалимского университета также прозвучит на этом торжестве. Адрес юбиляра: L. Chestov. 19 rue Alfred Laurant. Boulogne-sur-Seine. Frankreich.
Весьма возможно, что Шестов весной будет в Палестине. Г-н д-р J. Sandbank, руководитель Waad L<e>tarbut, взял на себя инициативу по его приглашению.
Сердечный привет от моего отца и меня
Ваш
См. прим. 2 к письму 40, от 4 июня 1927 г.
Возможно, в предыдущее письмо Шестова была вложена копия письма-приглашения, полученного от парижского радио, по поводу чего Баранова-Шестова пишет:
В феврале 1937 г. Шестов получает письмо от Луи Гийо (Louis Guilloux) из французского министерства почт, в котором последний сообщает Шестову, что французское радио организует цикл лекций по русской литературе, начиная от Пушкина и кончая современными писателями, и что Достоевскому будет посвящено пять лекций. Он просит Шестова взять на себя лекции о Достоевском и выбор текстов Достоевского для чтения. Читать тексты будет Жак Копо (Jacques Copeau), который когда-то играл роль Ивана в театральной постановке по Братьям Карамазовым. <…> Радиолекции Шестова и чтение Копо были переданы 3, 10, 17, 24 апреля и 1 мая 1937 г. по парижскому радио (II: 167–68).
Шор, по-видимому, имел в виду Новый еврейский год, наступающий осенью.
Emek – долина (иврит); обычно, как и в данном случае, подразумевается Emek Izrael’ – долина на севере страны, лежащая перед Нижней Галилеей и протянувшаяся от Иордана до Средиземного моря.
Статья Шора в журнале Synthese не появлялась, см. след. письмо. Более подробное изложение истории сотрудничества Бердяева и Шора см.: S.G. Reichelt. Nikolaj A. Berdjaev in Deutschland 1920–1950. Eine rezeptionshistorische Studie. Leipzig, 1999, ss. 125-27, 170-84.
Речь идет об обсуждавшейся в предыдущей переписке с Шором немецкоязычном издании книги Афины и Иерусалим – Athen und Jerusalem (Graz: Verlag Schmidt-Dengler, 1938).
Т.е. после аннексии Австрии Германией 12–13 марта 1938 г.
Брат Шестова, см. прим. 17 к письму Шестова Эйтингону 28, от 27 января 1926 г.
Город (в то время поселок) в центре страны, примерно в 30 км южнее Тель-Авива.
Поселок (в настоящее время один из районов города) вблизи Иерусалима, упоминаемый в Библии (Неем. 3: 14; Иер. 6: 1).
Об этой книге см. в приведенном выше письме Шора Эйтингону от 28 мая 1936 г.
Из-за отсутствия в пишущей машинке Шора латинского шрифта название журнала во 2-м экземпляре его письма отсутствует.
По-видимому, речь идет о миновавшем в январе 1938 г. 75-летии К.С. Станиславского, статью о котором Шор подготовил, но была ли она опубликована или нет, установить, к сожалению, не удалось; в его архиве (Ehoshua and David Shor Coll., Dept. of Manuscript and Rare Books of the National Library (Jerusalem), Arc 4° 1521/314) хранится ее рукопись, причем на двух языках: по-немецки (K. Stanis-lawsky und sein Werk) и по-английски (K. Stanislavsky and his work).
См. прим. 2 на предыдущ. странице. По-видимому, Шор указал журнал Synthese, см. далее ответную открытку Шестова.
Шор вслед за Шестовым (см. предыд. письмо) повторяет ошибочный вариант названия издательства.