296
«Украсть гуся у общины» — строчка из английской народной песенки: «Они повесили мужчину и высекли женщину / Которые украли у общины гуся / Но оставили они на свободе ещё большего негодяя / Который украл общину у гуся» (ок. 1764).
Аполлион — греческое («губитель») имя ангела, получившего ключ от бездны, его еврейское имя — Аваддон, также Абаддон (Откр. IX: 11).
Двадцатичетырёхдюймовая колея — один из стандартов ширины железнодорожной колеи; термин «twenty-four inch gauge» означает так же и двадцатичетырёхдюймовую линейку, которую оперативные масоны (строители Храма Соломона) использовали в своей работе, у современных франкмасонов двадцатичетырёхдюймовый измерительный инструмент символизирует двадцать четыре часа в сутках, которые они должны полностью распределить в своей работе, — тема масонства практически не затрагивается в «Силе есть Право», но, тем не менее, не исключено, что в данном случае Редбёрт намекал и на масонскую практику тайно управлять политическими и социальными событиями.
Протагор из Абдеры (480–410 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы софистов, полностью его тезис звучит так: «Человек есть мера всех вещей, существующих, что они существуют, и несуществующих, что они не существуют», — это утверждение подразумевает всеобщую текучесть вещей.
Адмирал Уолкер, Военно-морские силы США, на форуме, декабрь 1896 (прим. автора).
«Разве я сторож брату моему?» — ответ убившего своего брата Каина на вопрос Господа, где Авель (Быт. IV: 9).
«Дух действует в нём» — «И начал Дух Господень действовать в нём [Самсоне] в стане Дановом, между Цорою и Естаолом» (Суд. XIII: 25).
«Только тогда, когда битва завершилась, и можно было увидеть, как велики были отвага и мужество в войске Катилины. Ибо чуть ли не каждый, испустив дух, лежал на том же месте, какое он занял в начале сражения. Несколько человек в центре, которых рассеяла преторская когорта, лежали чуть в стороне, но все, однако, раненные в грудь. Самого Катилину нашли далеко от его солдат, среди вражеских тел. Он еще дышал, и его лицо сохраняло печать той же неукротимости духа, какой он отличался при жизни. Словом, из всего войска Катилины ни в сражении, ни во время бегства ни один полноправный гражданин не был взят в плен, так мало все они щадили жизнь — как свою, так и неприятеля», — Саллюстий (прим. автора). Луций Сергий Катилина (108-62 до н. э.) — римский политический деятель, потерпев поражение на выборах в 64 до н. э., организовал заговор для насильственного захвата власти, но о нём стало известно консулу Цицерону, и заговор был разгромлен; Гай Крисп Саллюстий (86–35 до н. э.) — римский историк; цитируется произведение «О заговоре Катилины» (61: 1–6, пер. В. Горенштейна).
«Борись с огнём огнём» — идиома, происходящая из трагедии Вильяма Шекспира «Кориолан» (1607).
Уильям Стэнли Джевонс (1835–1882) — английский экономист, статистик и философ-логик, профессор логики, философии и политической экономии.
Modus vivendi — образ мышления (лат.).
«Как полки со знамёнами» — «…грозна, как полки со знамёнами» (Сол. VI: 4, 10).
Карл Клаузевиц (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, наряду с некоторыми прогрессивными идеями его взгляды отличались прусским национализмом и антидемократизмом.
Генри Ваттерсон (1840–1921) — американский журналист и издатель, в расцвете карьеры своими публикациями оказывал влияние на некоторые политические процессы; Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагаются здания крупнейших американских корпораций, банков и т. д.
Герцоги Альбы — герцогский род, из которых наиболее известен третий герцог, Альварес де Толедо (1507–1582) — католический фанатик, в 1567 подавил Нидерландскую буржуазную революцию, установив кровавую диктатуру, в 1580 завоевал Португалию; Пий — одно из наиболее употребительных имён в папстве, во время написания книги Редбёрда Ватиканом правил Пий X.
«Личность мельчает…» — Редбёрд перефразирует строчку из стихотворения Альфреда Теннисона, в оригинале: «Личность мельчает, а мир всё больше и больше»; на это высказывание поэта ссылается Герберт Спенсер в своём эссе «Представительное правительство — хорошо для кого?» (1857).
«Города окрестности» — т. е. иорданской окрестности (Быт. XIII: 12; XIX: 29), имеются в виду Содом и Гоморра; в другом месте Библии (Нав. XIII: 21) английскому «the cities of the plain» соответствует русское «города на равнине».
«Дула многозарядных винтовок, направленные в их головы, возымели успокоительный эффект на шахтёров», — «Daily Paper» (прим. автора).
Будда — в буддийской религии существо, достигшее наивысшей святости, в более узком значении — эпитет Сиддхартхи Гаутамы, являющегося основателем буддизма и жившего с 623 по 544 до н. э. или на 60 лет позже.
Брахма — один из трёх высших богов брахманизма и индуизма, бог-творец, создатель Вселенной, её олицетворение и душа.
Смотри мою поэму «Отвага» (прим. автора).
«Будет сидеть под своею виноградною лозою…» — Мих. IV: 4.
Фердинанд Лассаль (1825–1864) — деятель немецкого рабочего движения, мелкобуржуазный социалист, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма в рабочем движении — лассальянства, публицист и адвокат; Иоганн Якоби (1805–1877) — немецкий демократ, отстаивал право народа на участие в государственном управлении, критиковал политику Бисмарка; Карл Маркс (1818–1883) — немецкий философ, основоположник научного коммунизма.
Ессеи — иудейская аскетическая секта во второй половине II в. до н. э. — I в. н. э., ессеи являются одними из главных предшественников христианства, для них были характерны общность имущества, коллективный труд, миролюбие, пацифизм и т. д.; эбиониты (эвиониты) — одна из самых ранних сект иудеохристианства, эбиониты следовали Торе, принимали обрезание, считали Христа обычным пророком и не верили в его воскресение.
Миллениализм — доктрина ожидания наступления тысячелетнего царства Христа.
«Дерево познания добра и зла» — «А от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрёшь» (Быт. II: 17).
Атропин — ядовитое вещество (алкалоид), получаемое из растений семейства паслёновых (белладонна, белена, дурман).
Эмиль Золя (1840–1902) — французский писатель, отстаивал гуманистические идеалы, критиковал нравы правящей верхушки и буржуазии, тем не менее, в его творчестве присутствуют элементы критики христианства.
Библейские ажиотажники — в оригинале (the bible-boomers) содержится довольно грубая издевка: на австралийском диалекте «boomer» — самец кенгуру.
Лупанарий — публичный дом; в Древнем Риме проституток называли волчицами («lupa», лат.), они зазывали клиентов громким волчьим завыванием, над дверями публичных домов висели вывески с изображением волчицы.
Клавдий Цезарь Нерон (наст. Луций Домиций Нерон, 37–68) — римский император, проводивший политику репрессий и не щадивший даже своих родственников; источники рисуют его самовлюблённым, жестоким и развратным, увлечённым больше своими артистическими занятиями, чем государственными делами, Редбёрд намекает на известную историю, согласно которой во время грандиозного пожара в Риме Нерон играл на скрипке (согласно другой версии, он декларировал стихи).
«Музыка сфер» — одно из понятий елизаветинцев (английских писателей-гуманистов XVI века), согласно им Вселенная пронизана гармонией, которая упорядочивает как небеса, так и человеческие страсти, а вместе с ними и социальные силы.
Ipse dixit — он сам сказал (лат.).
Сесострис I (ум. 1926 до н. э.) — египетский фараон, второй правитель из XII династии, завоевал Нубию; Чингисхан (собств. имя Тэмуджин, 1155–1227) — основатель единого Монгольского государства, полководец, пришёл к власти, разгромив соперников и захватив их территории, вёл многочисленные захватнические войны; Карл Великий (742–814) — король франков с 768, император с 800, проводил многочисленные завоевательные походы.