70
Это восстание было не столько выражением прогрессивной, — с точки зрения развития промышленной буржуазии, — хозяйственной политики этого города, сколько вскрытием противоречий между его экономическим значением и его политикой: с одной стороны. Бристоль — порт мирового значения со времен крупных географических открытий, в которых он сам играл немалую роль, а с другой стороны — «права» корпорации (ч. 33). охранявшие его свободу в феодальное смысле, оказались препятствием для осуществления свободы (индивидуальной инициативы и предприимчивости) в буржуазном смысле.
Сэндвич соответствует нашему бессмысленному «бутерброду» или немецкому «belegtes Brötchen», т. е. это два кусочка хлеба с маслом, между которыми кладутся плоские куски ветчины, холодного мяса, яиц, огурцов, томатов, анчоусов и т. п. — В английский язык слово «sandwich» вошло во второй половине XVIII в. и своим происхождением обязано фамилии политического деятеля того времени, графа Сэндвича (1718—1792), который вел большую игру, просиживая по многу часов за карточным столом и подкрепляясь закуской в указанной форме. По наблюдениям Сэма Уэллера, служащие банка весь день поглощают сэндвичи, так как это входит в их обязанности и составляет «часть системы» (гл. LV).
Следуя примеру своих учителей, Смоллетта и Голдсмита, авторов компилятивных, но объемистых сочинений по истории Англии, Диккенс тоже написал «Историю Англии для детей» (1853), но это произведение — поистине детская история, и анализ ее только подтвердил бы, что Диккенс не чувствовал и не понимал исторической реальности.
Последними заключенными стали участники заговора на Кето-стрит (ч. 21). Впрочем, в империалистическую войну в Тауэре содержали военных шпионов, больше десятка которых было здесь же расстреляно.
Темпль вообще вне ведения лорда-мэра лондонского Сити; попытки его явиться в Темпль с эмблемами своей власти неизменно встречали сопротивление со стороны студентов и барристеров.
Джон Стоу — английский археолог, живший в XVI в.; имеется в виду его «Обзор Лондона и Вестминстера»(1598 г.).
Французской кроватью называлась изготовляемая в Лондоне деревянная кровать. лакированная по «французскому» методу, т. е. когда лак кладется поверх грунтовки и краски.
Первоначальное значение см. ч. 33; Лондон в настоящее время, с 1900 г., делится на 28 боро, — точнее, 26 боро плюс сити Вестминстер и лондонское Сити, которое вообще пользуется особыми, исторически закрепленными за ним привилегиями. В этом смысле лондонские боро — просто городские районы, посылающие представителей в парламент как самостоятельные города.
Перевод Е. П. Бируковой. (Прим. ред.)
Было высказано мнение, что под названием «Белый Олень» Диккенс вывел находившийся рядом постоялый двор с вывеской «Джордж». Двор «Джорджа» действительно подходит под описание Диккенса. Как видно по прилагаемой фотографии, можно думать, что такая архитектура была более или менее типической для заезжих дворов, в которых некогда устраивались театральные представления.
И тюрьмы Королевской Скамьи.
В начале нашего века Обелиск перенесен на новое место (одной улицей дальше) — на площадь принадлежащую больнице для умалишенных, известной под именем Бедлама (Bethlehem).
Перевод А. В. Кривцовой. (Прим. ред.)
Один из лучших знатоков истории и исторической топографии Лондона, автор нескольких книг на эти темы, Бересфорд Чанселлор, в специальном исследовании «Лондон Ч. Диккенса» (E. Beresford Chancellor, The London of Ch. Dickens, 1924), таким образом, ошибается, говоря, что впервые о «Канонах», оставивших прочный след в детской памяти Диккенса, упоминается в «Николасе Никльби» (1838—1839 гг.).
Перевод М. Лорие. (Прим. ред.)
Перевод З. Е. Александровой. (Прим. ред.)
Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
Очевидно, теми самыми, по которым Тони Уэллер учился писать печатными буквами, как сообщает его сын (начало гл. 33, XXXVII).
Холихед — морской порт, откуда отправляются пароходы на Дублин (в Ирландию), в двухстах шестидесяти четырех милях к северо-западу от Лондона, расположен на островке Холихед, оторванном от острова Энглси.
Перевод Н. Галь. (Прим. ред.)
Перевод В. Топер. (Прим. ред.)
Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
Получивший это наименование от св. Фиакра (ирландский монах Фиакрах, основавший в VII в. небольшой монастырь во Франции), изображенного на вывеске изобретателя.
Перевод В. Топер. (Прим. ред.)
Качество и крепость пива отмечается в Англии знаками: X, XX, XXX.
Даунс — вместительный рейд у восточного берега Кента, защищенный со стороны моря так называемыми Песками Гудуина, образовавшимися на месте владений герцога Годвина, по преданию, в конце XI в., когда страшная буря смыла этот берег Кента и опустошила берега Голландии и Фландрии; геологи, впрочем, указывают более раннюю дату.
В балладной опере диалоги перемежались вокальными номерами, в которых использовались мелодии популярных народных и уличных песенок.
Эта песенка была воспроизведена в 1827 г. в «The Every-day Book» У. Хона (под 1 августа), по каковому изданию Диккенс мог познакомиться с нею, если не слышал ее устного исполнения. (Из старых изданий мне было доступно только это; в изд. «The Songs of England ed. by Hetton and Eaton Faning», vol. I, текст тот же, что у Хона; в цитатах Диккенса имеются лишь ничтожные редакционные изменения текста.)
Изображенный на этой «валентинке» «шпиль церкви на Ленгхем-плейс» — шпиль церкви Всех Душ (день Всех Душ — 2 ноября, вслед за днем Всех Святых, — день поминовения всех усопших, установленный в католической церкви с конца X в.). Церковь была сооружена в 1822—1824 гг. по проекту известного архитектора того времени Джона Нэша, главная заслуга которого — в перепланировании Лондона; церковь с ее башней и высоким шпилем архитектурно завершает одну из важных улиц города, — к содержанию приобретенной Сэмом «валентинки» никакого отношения не имеет.
Джон Форстер, приводя эту цитату в составленной им биографии Диккенса, заявляет, кстати, о некотором неудовольствии по поводу совпадения своего имени и фамилии с именем и фамилией внешнего прототипа м-ра Пиквика (в английском произношении Foster и Forster почти неразличимы). Форстер послужил моделью для Даулера (см. выше) в «Записках Пиквикского клуба», а также для Подснепа в «Нашем общем друге».
Перевод Ю. Кагарлицкого. (Прим. ред.)
На Пюклера, как на прототип Сморльторка, указал П. Фицджералд (The History of Pickwick). Хейуорд в своей «Энциклопедии» называет его графом Puckler Moskau, делая его таким образом русским. Хотя Пюклер состоял одно время на службе в русской армии, но родом он не из Москвы, а из Мускау, городка на Нейсе (приток Одера) в Силезии (окр. Лигниц).
Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
Перевод В. Топер. (Прим. ред.)
Перевод Т. Озерской. (Прим. ред.)
Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)
Курсивом набраны названия художественных произведений.