— Сир, вам должно быть известно, что поскольку вы — правнук Длинного Джона и Бланки Ланкастерской, сейчас вы — ближайший из ныне живущих наследник английского трона по ланкастерской линии. note 97
Все, нам конец.
Аш заложила руки за спину — просто из страха, что пальцы сами потянутся к рукоятке ее второго любимого меча.
Нам конец, с нами покончено; Боже милостивый, Оксфорд, неужели нельзя было замолчать на минуточку, когда тебя просят сказать правду?
И с удивлением услышала свой же собственный голос, заявляющий весьма громко:
— А если это не сработает, мы, видимо, всегда сможем напасть на Корнуэлл…
Все в смятении смолкли, на такой краткий миг, что у нее стеснило дыхание, а потом зал разразился хохотом сотен голосов; но не ранее той доли секунды, в которую улыбнулся герцог Карл Бургундский. Улыбка его была ледяная, едва заметная; но все же она мелькнула.
— Благородный герцог, — поспешно сказала Аш, — у французского дофина была своя девочка. Мне жаль, что я не могу быть для вас подобной — я все же замужняя женщина. Но клянусь вам, у меня есть такое же благословение Господа, какое было у Жанны; и если вы мне выделите — не армию, но хоть немножко от обилия ваших войск, я постараюсь сделать для вас то, что Жанна сделала для Франции. Уничтожу ваших врагов, сир.
— А для Бургундии что вы сделаете со своим семьдесят одним копьем, мадам? — поинтересовался герцог.
Аш подняла бровь: она сама до сих пор не имела точных данных об общем числе своих солдат по данным переклички, проведенной Ансельмом. Она не позволяла себе опускать голову, догадываясь, что в какой-то степени производит впечатление своей внешностью — лицом и волосами, и что впечатление было бы намного более внушительным, окажись она в полном доспехе.
— Сир, это лучше обсудить не в открытом собрании.
Герцог Бургундский хлопнул в ладоши. Зазвучали рожки, запели хоры с обеих сторон огромного зала, дамы поднялись со своих мест, мужчины в богато украшенных коротких в складку мантиях направились к выходу, и Аш — вместе с Годфри и братьями де Вир — отвели в боковую комнату, которая оказалась часовней.
Карл Бургундский вошел к ним значительно позже, в сопровождении группы слуг.
— Вы огорчили королеву Брюгге, — бросил он графу Оксфорду, жестом отсылая свиту.
Озадаченная Аш переводила взгляд с Оксфорда на герцога.
— Жители Брюгге мою жену, коменданта города, иногда называют своей королевой. — Герцог Валуа уселся в кресло. Из-под расстегнутой полумантии виднелся вышитый золотом стеганый камзол и зашнурованный ворот рубашки из прозрачного тонкого батиста. — Не любит она вас, милорд граф Оксфорд.
— Я никогда и не ждал от нее другого, — ответил граф. — Это вы меня вынудили высказаться, сир.
— Ну да. — Герцог перевел строгий взгляд на Аш. — Интересный у вас шут. — И добавил: — Молода очень.
— Сир, я умею командовать своими людьми. — Аш по-прежнему держала шляпу в руке, так и не решив, прикрыть ли ей голову, как подобает женщине в знак уважения, или, наоборот, оставить открытой, как принято у мужчин. — Ваша армия сейчас лучшая в христианском мире. Отправьте меня, я сделаю то, чего не в состоянии сделать ваша армия, — сумею поразить самый центр, управляющий нападениями визиготов.
— И где этот центр их нападений?
— В Карфагене, — ответила Аш.
— Сир, не считайте это бредом. Это только проявление отчаянной смелости, — добавил де Вир.
Стены помещения, в котором они находились, были увешаны гобеленами с вышитым сверкающими белыми и золотыми нитями изображением геральдического зверя Бургундии — Оленя-самца, пробирающегося через заросли, преследуемого охотниками. Аш было жарко стоять в лучах полуденного солнца, падающих сквозь окна, она отодвинулась в тень и встретилась глазами с ясным взглядом вышитых золотом глаз Оленя, в его разветвленные рога был красиво вставлен Зеленый Крест.
— Ты честный человек и хороший солдат, — заметил герцог Бургундский, когда вошедший паж подавал вино ему и графу Оксфорду. — Иначе я заподозрил бы в этом какую-то ланкастерскую хитрость.
— Я хитрый только на поле боя, — сказал англичанин, и в его голосе Аш услышала усмешку и отметила, что она осталась незамеченной Карлом Бургундским..
— Итак, у нас есть доказательство? Что этот «каменный голем» находится именно там, где они говорят, — за морем, далеко от нас, и все же говорит оттуда с этой Фарис?
— Полагаю, что есть, сир.
— Это было бы здорово.
«Как много зависит от этого человека, — вдруг подумала Аш. — Этот безобразный, чернобровый парень, у которого есть армия составом более двадцати тысяч, а пушек — больше чем у визиготов. Так многое зависит от его решения!»
— Во мне та же кровь, что и в Фарис, сир, — сказала она.
— Да, мне уже это рассказывали. И говорили, — добавил Карл, — что сходство поразительно. Хвала Господу за то что, вы хороший солдат, мадам, а не орудие дьявола.
— Это вам лучше обьяснит мой священник, сир. Жестом руки она подозвала Годфри Максимиллиана, и тот сказал:
— Ваша светлость, эта женщина посещает мессу и ходит к причастию и все восемь лет исповедуется мне. В ответ Карл Бургундский заметил:
— Хоть я и герцог, но не могу заставить умолкнуть болтающие языки. Начали болтать, что полководец визиготов слушает голос дьявольской машины, от которой у нас нет защиты. Не знаю, лорд Оксфорд, как долго нам удастся не допускать упоминания имени вашего наемника в связи с этим.
— Сама Фарис, может, и не знает, что она… — де Вир поискал точное слово, — что ее подслушали. Но нельзя рассчитывать, что так будет и впредь. Она уже разыскивает здесь эту девушку, чтобы учинить допрос. Для действия у нас очень мало времени. Сир, это вопрос недель, а если не повезет, то дней.
— Хотите ли вы пока отставить вопрос наследования по ланкастерской линии?
— Я хочу приостановить этот вопрос, сир, пока мы не встретимся лицом к лицу с надвигающейся с юга опасностью. Не глядя по сторонам, герцог приказал:
— Очистить помещение.
За тридцать секунд из комнаты вывели пажей, оруженосцев, сокольничих, Томаса Рочестера и всех вооруженных офицеров, остались только Аш, Годфри Максимиллиан и граф Оксфорд с братьями.
— Мы теперь не такие, как раньше, де Вир, — сказал Карл Бургундский. В открытое окно ветер доносил аромат роз и запах соломенной пыли. — Оружейники Милана изготовили для меня доспех лучшего качества, и поверьте, сэры, если бы я мог, я бы надел его и, как надлежит мужчине, поскакал бы к этой грабительской армии и сам бы нанес поражение в битве этому их герою-полководцу, и этим дело было бы решено. Но мир теперь низко пал, и такое благородство и рыцарство нам больше не свойственны.