class="p">16
— Я не ропщу на природу… (фр.)
— ей позволено все … (фр.)
— А не скажете, милейшие… (фр.)
У меня мои мадамы молний очень боятся. Да и я не очень—то жалую это явление природы. (фр.)
Части такелажа парусного судна. У деда Федота есть такая умная книжка.
Жанна де Арк — искажённо.
Шагла — лесенка. Ступеньки — зарубки, вырубленные в стволе.
Нюфар лютеум (Nuphar luteum) — желтая кувшинка. Поджаренные семена, начиная с древности, употребляют как кофе.
Народ обманут практикой диких варваров. (фр.)
Я вас не обидел своими искренними замечаниями? (фр.)
Это у меня семь ворот, да все в огород. (фр.)
Простите—с великодушно. Пардон. Виноват—с. Да. (фр.)
И по—французски скоро заговорят.(фр.)
Лучшая печатная машинка тех времен.
Часть геологии, изучающая формы и условия залегания горных пород.
Локотник — ручка (старорусск.). Здесь имеется в виду рукоять полиспаста.
Шоферские перчатки.
Русского человека тут не проведешь, а для иностранца—переводчика говорю: — Есть такой былинный персонаж. Соловей — Разбойник».
А оттуда брал начало Кисловский водопад, далее превращающийся в ручей, а через пару—другую верст в речку Вонь, а далее в Оба—на реку.(прим. автора)
Очень любопытная охранная работа. Узаконенно переодетые люди, внедряемые в народ для поиска и выявления неблагонадежных.
Хупавый — ловкий, опытный (старорусск.)
Придуманное Михейшей средство, якобы предназначенное для ускоренного роста жителей Японии.(прим. авт.)
«Сортириус» — летний сортир. Так его называл дед Федот.
Женщины в те времена были лишены возможности получать достойное профессиональное обучение. Самые смелые ходили на лекции тайком и сидели на галёрках. Борьба за права женщин в этом смысле только начиналась.
Дьявол. Читай задом наперед.
Бабурка — печная задвижка.
Михейша тут переводит эти слова как «Большой Хам и Гам»(шум, гвалт, галдёж и пр.).
Известные книги древности по горному делу и металловедению.
Аз — один (старослав.)
Понятие «цзин» выражает идею непосредственного тождества сексуальной и психической энергий. Следует сразу отметить, что стандартный западный перевод иероглифа «цзин» словом «сперма» не точен, поскольку этот китайский термин обозначал семя вообще, а не специально мужское.
Фамилия героев известного романа, прославившихся издевательствами над гувернантками.
Governesses Benevolent Institution — Общество, помогающее гувернанткам в трудоустройстве по миру.
Речь о Фани Каплан, на расстреле которой присутствовал пролетарский поэт Демьян Бедый.
В Тобольске при охранных отделениях был размещен негласный перлюстрационный пункт.
В жёлтый красили все казенные учреждения Петербурга.
Менты, ментухи — милиционеры (воровск. жарг.)
Кладбище (воровск. жарг.)
Отчитывайся (воровск. жарг.)
Двустволка — Девка(блатн. жарг.)
Деньги в долг (блатн. жарг.)
Анашу курил(блатн. жарг.)
Бедолаги — категория осуждённых, обиженная своими товарищами, друзьями, единомышленниками (блатн. жарг.)
Мохнатить — изнасиловать (блатн. жарг.)
Поганку крутить — Заниматься нехорошими делами (блатн. жарг.)
Батарея — тюрьма (блатн. жарг.)
Фартовый — счастливый человек (блатн. жарг.)
В дёжку долбить — заниматься мужеложством (блатн. жарг.)
Жидить — умничать (блатн. жарг.)
Жиган — беспризорник, вор—рецицивист (блатн. жарг.)
Кабур — подкоп, пролом в стене камеры или другого помещения. (блатн). Здесь в смысле подход, ход, умственная находка.
Козяку — бывай, прощай, мэкэлаву — здесь: красивая (искаж. молдавск.)
Маруха — знакомая, любимая женщина из числа преступников (блатн.)
Галичка — доля анаши (блатн.)
Тут в старых рукописях большой пропуск. Мы так понимаем, что не меньше пятидесяти страниц.