24
Имеется в виду Сигизмунд III Ваза (1566 – 1632), король Польши с 1586 г. Здесь купец назвал его так, как обычно именовали короля на Руси.
Г о в о́ р я – разговор.
На самом деле хвощ содержит не отраву, а ферменты, разрушающие витамин В1. Симптомы указаны верно.
В те времена на Руси было несколько названий верст, длины которых существенно отличались друг от друга. «Царская», позже ставшая основной, была равна 1,04 км.
Ж е л я – славянская богиня жалости.
Холмогоры.
Голый, чистый ветер, твердый от собственной сжатой силы (англ.).
Легли замороженные леса и цветы неизвестной волшебной страны (англ.).
Он в стихах весь (англ.).
Точно природа тоже томилась по лучшему счастью (англ.).
Здесь: помереть в одночасье (англ.).
Задуваемый по всему телу вихрями (англ.).
Куски наспех обкатанного льда (англ.).
Здесь: дурная башка (англ.).
Это уж скотство какое-то (англ.).
Не могло прийти в голову (англ.).
Ну что я могу поделать (англ.).
Здесь: плаха (англ.).
Здесь: пошел ты (англ.).
Говорят сами не зная что (англ.).
Дурацкие дети (англ.).
Здесь: прямо ахнул от изумления (англ.).
Снег пеленой то и дело повисал между стволами (англ.).
Ели, освобожденные от груза, раскачивали лапами (англ.).
Имеется в виду роман Вальтера Скотта «Квентин Дорвард».
Имеется в виду Иаков I (1566 – 1625) – король Шотландии с 1567 г. и Англии с 1603 г.
Генрих (1594 – 1612) был старшим сыном короля Иакова I, но после смерти Генриха наследником стал второй сын короля, Карл (1600 – 1649).
В рассказе американского фантаста Рэя Брэдбери «И грянул гром» один из героев, попав в далекое прошлое, случайно раздавил бабочку, а вернувшись обратно, выяснил, что в настоящем произошли очень серьезные изменения. Описанная ситуация стала хрестоматийной в фантастике и даже получила название «эффект бабочки».
На самом деле назвал, но дело в том, что некоторые иностранные имена, включая королевские, на Руси искажались до неузнаваемости. Так, например, Иакова, или Якова в русском произношении, в Англии на самом деле звали Джеймсом, а имя Карл, как у нас называли практически всех иностранных королей, во Франции звучит как Шарль, а в Англии – Чарльз.
Имеется в виду Иоанн (1582 – 1602), младший брат короля Дании Христиана. Прибыл на Русь в качестве потенциального жениха Ксении Годуновой в августе 1602 г., однако в октябре этого же года тяжело заболел и скончался.
Имеется в виду Иаков I (1394 – 1437), король Шотландии с 1406 г. До наших дней дошли некоторые из его стихотворений, в том числе о любви.
В силу высокого положения (англ.).
«Изначальные хроники Шотландии» (англ.).
С к о р о д о м, или Древяной город – дополнительная крепостная деревянная стена, которой по повелению царя Федора Иоанновича обнесли Москву в 1591 – 1592 гг. по линии нынешнего Садового кольца с охватом всех наиболее важных для жизни столицы слобод, включая и стрелецкие, расположенные в Замоскворечье. Скородомом названа за быстроту постройки.
Здесь подразумевается выборный начальник, ведавший всеми делами слободы. Если слобода именовалась сотней, то старосту соответственно называли сотским. Он вел учет «тяглецов», их регистрацию, исполнял приговоры «братского двора», то есть общего собрания слободы или сотни, по взиманию «тягла» (налога).
Г о р я ч е е в и н о – водка.
Здесь: лицо, назначаемое царем для поддержания порядка в столице. Назначались парами, причем первым являлась знатная особа, зачастую князь или боярин.
Именины домового отмечались на Руси 28 января. (Здесь и далее все даты даны по старому стилю.)
Леонид Филатов. «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города. Рассказ о глухонемом садовнике».
На самом деле Голицыны в первую очередь Гедеминовичи, то есть прямые потомки Великого князя Литвы Гедемина, исчисляющие свой род от праправнука Гедемина Юрия. Но их можно было называть и Рюриковичами, хотя родство с ними у Голицыных только по женской линии – женой Юрия была дочь великого князя Василия I Дмитриевича Анна. Правнук их – князь Михаил, получив прозвище Голица, стал основателем этого рода.
Леонид Филатов. «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города. Рассказ о трех беспутных приятелях».
Ч а с е ц – десять минут. В то время час на Руси делился на шесть часцов, каждый из которых в свою очередь делился на десять дробных часцов, то есть минут.
Игра слов: Аконит – царь-трава, царь-зелье. Алтей – слизь-трава, собачья рожа.
Подходит.
Красиво.
Приставленный для надзора или ухода слуга.
На самом деле Захар Ляпунов приходился родным братом возглавившему первое народное ополчение Прокофию Ляпунову.
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
Там же.
В те времена на Руси казнью называлось любое наказание.
К а т – палач.
Горели два неугасимых глаза (англ.).
Б а с –д а н с – фр. basse danse, ит. bassa danza – «низкий танец». В эпоху Ренессанса его называли королем танцев. Это был плавный, беспрыжковый танец в спокойном темпе.