27
Ih bin (нем.) — я есть, т. е.моё имя.
Mein liber frau(нем.) — моя любимая, моя дорогая жена. Comm zu mir, shneller… donnerwetter (нем.) — иди ко мне, скорее….чёрт возьми.
Halt! Zuruk, zum toyfel! (нем.) — Стоять! Назад, к чёрту!
Свиля — уход от удара скручиванием тела по оси в системе русского рукопашного боя.
Залом — жёсткий фиксирующий захват из «славянской горицы».
Дифферент — наклон корпуса (обычно — подводной лодки) на нос или на корму. Барс употребляет его как бывший моряк. Про воздушное судно говорится «тангаж».
«Купец» или «купеческий чай» — когда чай заварен крепко, но не до такой степени, чтобы связывать во рту. В ходу у сотрудников милиции, моряков, МЧС-ников и прочего народа, чья профессия связана с большими нервными нагрузками и постоянным недосыпанием.
Деза или дезуха — дезинформация (арго спецслужб).
Лаврик — кличка одного из главных героев цикла книг Александра Бушкова «Пиранья».
Фраза из популярного анекдота про загулявшего в кабаке «нового русского».
Кулёма (старорус.) — нескладёха, неумеха.
Заполоха (старорус.) — паникёрша.
«Втулка» — когда медведь ложится в спячку, он заполняет кишечник глиной и сосновыми иголками. За зиму всё это собирается в прямой кишке. Встав весной, медведь первым делом «давит втулку». Как уверяют охотники, рёв при этом стоит неописуемый.
Гэджет — термин узких специалистов. Означает действие с целью отвлечения внимания противника при проведении операции.
Бардзо понджондна (польск.) — очень респектабельна.
Ordnunq ist ordnunq (нем.) — порядок есть порядок.
«Патрули времени» — фантастический роман американского писателя Пола Андерсона.
…как Сергей Борисыч… — видимо, он имел в виду Сергея Иванова, бывшего в те годы Министром Обороны России.
Огнепроводный шнур — т. н. Бикфордов шнур.
Стихотворение в переводе Николая Заболоцкого.
Карагай (уст.) — сибирская лиственница.
Стратегия N 269 — фраза из книги «Терминатор-2».
Асасины — древняя секта наёмных убийц.
МПП — морально-психологическая подготовка — эта дисциплина является одной из доминирующих в курсе обучения спецподразделений.
Орыс (тюркск.) — русский.
Французское выражение — хорошая мина при плохой игре.
Засека — искусственно созданный завал из деревьев, тормозящий продвижение живой силы противника.
Техника «россыпью» — доставленная к месту боевых действий, но не выставленная на рубежи, без расчётов и экипажей.
В сильно смягчённом виде перевод этой французской фразы звучит примерно так: «Говори, говори, приятно слушать».
Рокада — дорога вдоль фронта.
Артик — городок в горной Армении. Событие, о котором поминает Акела, произошло в начале 1992 года.
Бакалавр (в данном контексте) — один из старших офицеров Ордена, соответствует примерно тысяцкому (полковнику).
Кудай — среднеазиатское языческое божество.
Пантакль, артам, мумия — аксессуары для магических ритуалов в европейской средневековой магии.
Банка — на морском сленге «скамейка».
Кысмет (тюркск.) — судьба, рок.
Были бы на одном мосту, давно бы уже утонули — детский стишок. «В этой речке утром рано утонули два барана» (ни один не хотел уступать дорогу другому).
Тохта (тюркск.) — стой.
Столыпин Пётр Аркадьевич — премьер-министр в царствование последнего императора Николая II
Каботажное плавание — маршрут судна пролегает вдоль берега, без выхода в открытое море.
Мнимая оборона — юридический термин, обозначающий состояние человека, активно защищающегося от несуществующего нападения.
We not pirates (англ.) — мы не пираты.
Place weapon to land (англ.) — положить оружие на землю.
Quicker (англ.) — быстрее.
Keep cool (англ.) — не волнуйся, не горячись.
Шварценбок — по-немецки «чёрный козёл». Здесь обыгрывается ещё то, что козёл в эзотерике является одним из символов Сатаны.
Хирд — у викингов: дружина, как правило, связанная побратимством.
«Прилипающие руки», «липкие руки» — боевое упражнение из восточных единоборств, когда один прижимает раскрытые ладони к запястьям партнёра, а тот любыми движениями плавно пытается оторваться. В боевом варианте даёт способность мгновенно «прилипать» к противнику, особенно, вооружённому, сковывая его движения или, пользуясь его же (как в описываемом случае) инерцией, исполнять бросок или сбив, что очень широко используется в Русском стиле Кадочникова или айкидо.
Come in (англ.) — разрешение войти.
Вайсаке (тюркск.) — трепло, ботало.