MyBooks.club
Все категории

Nazgul - Nazgul - Трудно жить в России без нагана

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Nazgul - Nazgul - Трудно жить в России без нагана. Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Nazgul - Трудно жить в России без нагана
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2018
Количество просмотров:
276
Читать онлайн
Nazgul - Nazgul - Трудно жить в России без нагана

Nazgul - Nazgul - Трудно жить в России без нагана краткое содержание

Nazgul - Nazgul - Трудно жить в России без нагана - описание и краткое содержание, автор Nazgul, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
• Аннотация:

Взгляд на события с точки зрения инженера-технолога ВПК. Описание организации промышленного производства оружия и

боеприпасов из подножного сырья в предельно примитивных условиях.

В качестве личного огнестрела, для всех попаданцев, выбран револьвер "Наган" обр. 1895 года. Собираюсь подробно растолковать, почему эта немудрящая машинка полвека стояла на

вооружении самой воюющей страны мира, победно прошла две мировые войны и целых сто лет победно служила нашим спортсменам.

Nazgul - Трудно жить в России без нагана читать онлайн бесплатно

Nazgul - Трудно жить в России без нагана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Nazgul

- на нашей Гольдан. Которая, в строгом произношении - Галдан (точный перевод - "лесная"). В бурятском-то языке вообще нет мягкого звука "эль" Барышня - урожденная тунгуска. По малолетству и в силу женского пола, львиную долю некогда родной лексики не знает. А ту, что знает - мужчине употреблять нельзя.

Она женская. Точно так, как женщине нельзя говорить мужские

слова. Хотя... наши дамы - говорили, что хотели. И мужскую одежду

носили. И оружие... И небо на них не рухнуло. Бабка-

шаманка только свой рот у ужасе прикрывала, боялась уподобиться.

Это она пока, с непривычки... Чувствую, испортим мы

туземцев, своим пофигизмом. Скоро и здесь, по новой, та же Россия

будет...

Что ещё там было? До позднего вечера прокувыркались. Парни три раза с канистрами к лагерю мотались за жидким варевом.

Железные люди эти тунгусы, честное слово. От слабости - едва на ногах, но гостям ни слова жалобного. Только смотрели. М-м-дя. Конину мы им подарили. До куска. И оба котла. И все кружки... Зато, полезно пообщались. Особенно, когда пацан начал в разговор реплики вставлять. Оказывается, он за нами с самого утра следил. Из кустов. Потому за лук схватился, когда к тайному стойбищу колонна пошла... На карте теперь полно меток. С его слов. Похоже, они здесь каждую скалу знают. Охотники! Глаз-алмаз... Ничего не скажу, насыщенный выдался денек. Утрамбованный, как вещмешок бывалого таежника.

Впрочем, бабка - тоже не промах. Изрядно расширила кругозор.

Даже меня, пару раз, консультировать звали. Как специалиста по "нижнему небу". А равно, смене верхнего и нижнего неба местами, "постановки мира на уши". Вы можете, простыми словами, под синхронный перевод, с пятого на десятое, растолковать профессиональному шаману, как правильно испортить вещь, чтобы она (по местному поверью в подземном мире - всё наоборот) стала там,

"у нас", хорошей и опять новой? Оказывается - могу. Так, по крайней мере, Елена мне сказала. Когда я Тамару отмазывал, "зачем она трупы вскрывала?". Что бы они в том, новом воплощении, за краем смерти, здоровее были. Уф-ф... Вот стану старым и глупым, сделаю бубен и буду в него стучать... Да! У меня есть нужные для шамана задатки. Ясно? Если это комплимент, то я Папа Римский. Тьфу...

Никто не спрашивал, но, по личному опыту, мне кажется, что сложности "контакта цивилизаций" - сильно преувеличены. Если люди хотят друг друга понять - они договорятся. А если не хотят -то не в этом дело. Пресловутая разница мышлений между "письменной" и "бесписьменной" культурами - дутая... На обратном пути, уже затемно, при свете фонарей, благо - тропу натоптали, тему затронул Варнаков. Растет парень! Тут Елену и понесло... Выдала целую лекцию. Проблема-то, на самом деле -вечная.

Когда мы говорим, мысль кодируется словами. Когда мы пишем, буквами. При письме иероглифами - другие проблемы, нам совершенно не понятные. Точнее, с трудом осознаваемые. Пример? Помните язык "пиджин инглиш" из "Рассказов Южных морей" Джека Лондона? Колоритный жаргон папуасов, неумело подражающих речи белого человека? Всё типа понятно, только дико и смешно?

Ошибочка! Как там, типа:

"Моя быстро пошла к большой соленый вода кай-кай длинный свинья!" (с)

Ребята, не льстите себе. Это пример простой замены английскими (или русскими) корнями исходных китайских с сохранением базовой лексики китайского языка. До англичан в том регионе царили китайские торговцы. Что думает китаец, когда читает свои пиктограммы, мы представить не можем. Как ускользает от нас логика сибирского шамана. А если пытаемся - выходит вот этот самый упомянутый "пиджин". Смешное и жалкое просторечие (с нашей смешной и жалкой позиции "глупых белых людей"). Культура не кончается на грамотной игре чужими мыслями. Культура - это совокупность правил выживания... А искусство, так - пена.

Хотите пример? В античные времена, не менее античные греки, метили в Западной Евразии на роль главных "властителей дум".

По причине владения "высоким стилем" речи. Но, скептические римляне их пафоса не ценили. Греки настаивали, что нельзя быть "культурным человеком" не владея "аттической солью". "А как иначе варвар сможет воспринимать великие поэмы Гомера?" спрашивали они окружающих. Ха - ответили им древние римляне.

Ладно, переведем мы, вашу "Илиаду" с "Одиссеей", на латынь... И перевели. Только, вместо торжественного гекзаметра применили сатурнический стиль. Язык блатных частушек и похабных анекдотов. Вышло примерно следующее.

Оригинал (пардон, если не ваш любимый русский перевод с классики):

"Поведай нам, Мнемозина, о многоопытном муже, Одиссее, царе Итаки!"

Литературный перевод на русский с латыни:

"Сболтни-ка нам, Климена, о скользковертком грекуле Одиссее, с Итаки!"

Что бы понять, как это звучало, больше 2000 лет назад, надо учесть, что:

1. Климена - это не муза, а нимфа местной "речки-вонючки", притока Тибра.

2. Скользковерткий - очень приблизительное значение жаргонного слова.

3. Грекула - оскорбительное прозвище грека, буквально -"каркающий".

4. Общий стиль переложения - латынь портовых кабаков.

Сделаем усилие, и попробуем сами реконструировать аутентичную нам (в созвучных современных терминах) замену древнему латинскому тексту:

"Спи...ди-ка нам, черепаха Тортилла, про хитрожопого ару, Одиссея с Итаки!" Каково?

- Бедные древние греки! - хихикает посреди таежной глухомани Елена, - Прикиньте, насколько их римляне уже тогда не уважали? Понимаете, за что их не уважали?

- Ага, - басит Варнаков, - греки у них тогда были - типа "древнеримские евреи". Вместо настоящих...

Ах, да! Вы спросите, а где же обещанная в заголовке лубоф-ф? Раз уж "бравая морская пехота вошла в стойбище прелестных амазонок"... Отвечу. Пошлости не было. У тунгусов женщина вольна в выборе мужа, потому, что жизнь тяжелая и требуется полное доверие сторон. А над попытками других народов лезть в чужие брачные дела тунгусы смеются. Действительно - "сибирские французы", точно подмечено. Короче! Была "любоф-ф". Или - ещё будет... Только это - совершенно не моего ума дело. По крайней мере, у нашего старшины завелся, вместо кружки, изящный берестяной туесок-пиала. А ещё, утром, он, яростно матерясь, вытряхивал, из вшитой под левым рукавом комбинезона кобуры для револьвера, птичьи перья. Кто-то ему любовный приворот наворожил. Традиционная тунгусская магия, ага... Пропал парень, с концами.

Возня с аборигенами отняла два полновесных трудовых дня. Во-первых, той же ночью, и самой бабке, и ещё нескольким женщинам стало плохо. Незнакомая еда. Да и конины, как я понял, они в своей жизни не пробовали (боевой скот врагов, однако),

непривычное питьё... плюс леденцы... Пацан примчался, в панике, собака подняла весь лагерь на ноги лаем. Народ чуть не устроил спросонья, пальбу. А мальчик узнал много новых слов... И не только мальчик... Саляев превзошел сам себя, орал по-русски, по-татарски и ещё как-то особенно витиевато, с гортанным хеканьем... Мать! Мать! Мать! Гав-гав-гав! Ба-бах! В воздух ушла ракета. Спали на борту, но, все одетые. Вскочили мгновенно, так, слегка потоптали друг друга, вылезая наружу. А посты, выставленные на берегу, наш герой обошел... Сигнализация тоже не сработала... Способный ребенок.


Nazgul читать все книги автора по порядку

Nazgul - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Nazgul - Трудно жить в России без нагана отзывы

Отзывы читателей о книге Nazgul - Трудно жить в России без нагана, автор: Nazgul. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.