русскому дипломату в Пекине совершенно авантюрную сделку: купить нелегально военные корабли Чили и Аргентины под прикрытием китайской сделки. Затем путём «утечки информации» о предназначении их якобы для Японии конфисковать. Дело было не просто рисковым и компрометирующим, но, вероятно, намеренно провокационным, и перехват кораблей в море с конфискацией скорей был бы осуществлён японцами.
Фузан – ныне портовый город Южной Кореи Пусан.
Мелководную порт-артурскую гавань регулярно вычерпывали, отсюда её народно-морское прозвище – «ковш».
Полиспаст – грузоподъёмное устройство из блоков и канатов.
Портовые указатели – начальство цехов, складов, мастерских.
В Российском Императорском флоте звания адмиралов различались по количеству чёрных двуглавых орлов на погонах-эполетах. Полный адмирал – три орла.
Hergestellt in Deutschland (нем.) – сфабриковано в Германии. Für die Kaiserliche Marine – для императорских военно-морских сил.
Джек Лондон – уже известный писатель, на тот момент пребывал в Порт-Артуре в качестве американского журналиста.
«Резня в Нанкине» – эпизод японо-китайской войны, в ходе которого японские военнослужащие убили по разным оценкам от сорока тысяч до полумиллиона китайцев. «Брёвна» – в ходе разработки биологического оружия на живых людях так японцами из «Отряда 731» назывались подопытные.
«Я привёз вам мир» – фраза, брошенная министром Чемберленом после подписания «умиротворяющего» соглашения с Гитлером. Гитлера эта фигня умиротворила едва ли на год.
Имеются в виду названия изданий. Например, «Echo de Paris».
У автора есть подозрение, что государь император Романов помимо необходимой исторической хроники и, что уж там, развлекательных киноэкскурсов, насмотрелся «Сталина». Иначе откуда эти великомудрые снисходительные, явно кого-то напоминающие жесты. И вообще, герои романа иногда выходят из-под контроля, позволяя себе самостоятельные поступки, не слушая автора, – совсем отбились от рук! (Шутка!)
Набэ – блюдо в японской кухне, похожее на солянку.
Oup de grâc (фр.) – последний, смертельный удар жалости.
Исороку Ямамото – в будущем адмирал, знаменитый маршал флота Японии во Второй мировой войне.
Гобан – традиционная доска для игры в го.
Авелан Фёдор Карлович – дата смерти 17 (30) ноября 1916 года.
Mumm – марка элитного популярного у офицеров шампанского.
Из несравненного «Иван Васильевич меняет профессию».
«Про Федота-стрельца, удалого молодца» – замечательная пьеса Л. Филатова.
Пушкинские Балда и поп, кто ж ещё…
Авианосная ударная группа.
Порто-франко (от итал. porto franco – свободный порт) – область государства, пользующаяся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.
«Известные адреса» – видимо, из варианта «здесь жил и творил В. И. Ленин», как пример.
Алмазная пыль (атмосферное явление) – твёрдые осадки в виде мельчайших ледяных кристаллов, парящих в воздухе, образующиеся в морозную погоду.