MyBooks.club
Все категории

XVII. Наваррец - Игорь Александрович Шенгальц

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая XVII. Наваррец - Игорь Александрович Шенгальц. Жанр: Альтернативная история / Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
XVII. Наваррец
Дата добавления:
23 апрель 2023
Количество просмотров:
38
Читать онлайн
XVII. Наваррец - Игорь Александрович Шенгальц

XVII. Наваррец - Игорь Александрович Шенгальц краткое содержание

XVII. Наваррец - Игорь Александрович Шенгальц - описание и краткое содержание, автор Игорь Александрович Шенгальц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Наш современник, попавший в тело французского дворянина шевалье де Браса, жившего в 17 веке, ускользает от одной опасности, чтобы тут же влипнуть в миллион других проблем и приключений.
Париж 1630 года — опасное место! Но если у тебя есть верный друг, который прикроет спину, то еще не все пропало. Тем более, если этот друг — гасконец д'Артаньян...

XVII. Наваррец читать онлайн бесплатно

XVII. Наваррец - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Александрович Шенгальц
Назад 1 ... 69 70 71 72 73 74 Вперед
все еще находясь под впечатлением от услышанной старой песенки. Начальник караула скрылся в часовне.

Монахи все бегали по кругу, тренируясь до седьмого пота, причем и за страх, и за совесть — так мне показалось.

— Вы меня звали, шевалье? — раздался знакомый голос.

Я обернулся. На ступенях часовни стоял кавалер де Бриенн, облаченный в белую аббатскую сутану. На вид он нисколько не изменился с момента нашей последней встречи. Все тот же пронзительный взгляд голубых глаз, те же повадки опытного убийцы, совершенно не типичные для столь юного возраста.

— Шевалье… — я чуть сбился. — Святой отец, у меня для вас послание от кардинала Ришелье.

Я вручил ему конверт, де Бриенн коротко глянул на подпись и кивнул.

— Я очень ждал это письмо. Вы меня крайне обязали, доставив его лично мне в руки.

— Именем Его Высокопреосвященства!

Я смотрел на него и не знал, что еще сказать. В принципе, моя миссия была выполнена — письмо доставлено адресату, можно было разворачиваться и уезжать. Но я все топтался на месте, переступая с ноги на ногу, и думая, не ошибся ли я?

Де Бриенна, судя по всему, тоже обуревали некие мысли. Не мог же он забыть тот диалог на поляне месяц назад.

— А что мешает двум благородным донам провести этот вечер за бутылочкой-другой вина из монастырских запасов? — внезапно спросил де Бриенн на чистом русском языке.

— Двум благородным донам ничто не может помешать! — ответил я тоже по-русски и широко улыбнулся.

От автора

Автор благодарит:

Оксану Буняеву — за обложку — https://www.behance.net/Sinish

Александра Башибузука — за советы — https://author.today/u/marxmen2014

Юлию Белову — за профессиональные консультации историка. Крайне рекомендую ее очерки о Франции и героях Дюма. — https://author.today/u/belovajr https://dzen.ru/juliabelova

Nikolite — за помощь в поисках опечаток — https://author.today/u/nikolite

legioner — за щедрый донат — https://author.today/u/patrianostraws

А так же всех читателей за комментарии, которые очень помогли при написании книги!

Цикл "Семнадцатый"

1. "Грязь кровь и вино!" — https://author.today/work/246070

2. "Наваррец" — https://author.today/work/253962

3. "Аббат" — https://author.today/work/259194

Примечания

1

russe(фр.) — русский

2

(нем.) Невозможно!

3

(нем.) Вы сдаетесь, месье?

4

(исп. La Destreza) Дестреза — испанская техника фехтования

5

Лупьяк — город, в котором родился д'Артаньян.

6

(фр.) «Отель святого Фиакра».

7

Пон-Нёф (в переводе — Новый мост, фр. Pont Neuf) — старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену .

8

В повести «Граф Калиостро» Алексея Толстого фигурирует портрет, в то время, как в фильме Марка Захарова «Формула любви» речь идет о статуе.

9

Келлербир и его разновидности: цвикельбир, цойгльбир (Kellerbier, Zwickelbier, Zwickl, Zoiglbier) — нефильтрованное, непастеризованное натуральное пиво.

10

Reinheitsgebot — закон о производстве, принятый в 1516 году. Главная норма: при производстве допускается использование только воды, ячменя и хмеля. Закон запрещал использование различных суррогатов.

11

Речь идет о Тридцатилетней войне 1618 — 1648 гг.

12

Мирный договор между Священной Римской империей и Данией.

13

Указ Фердинанда II Габсбурга об урезании прав протестантов.

14

Священная Римская Империя германской нации (Sacrum Imperium Romanum Nationis Teutonicae) — замечательное политическое учреждение, сохранявшее в продолжение десяти веков (800—1806) одну и ту же форму, одни и те же притязания.

15

Ганзейский союз или Ганза — крупнейший торгово-экономический союз средневековой Европы, в который входили сотни городов.

16

(фр.) — К бою!

17

Жюстокор (justaucorps с фр. — «точно по корпусу») — тип мужского кафтана , появившийся в 1660-х годах и являвшийся до конца XVIII века обязательным элементом европейского придворного костюма, наряду с камзолом .

18

(нем.) Островная обезьяна

19

Речь идет о книге Эриха Мария Ремарка «Триумфальная арка»

20

В реальной истории «День дуралеев» или «День одураченных» (фр. journée des dupes) случился чуть позже, в ноябре 1630 года, но привел примерно к таким же последствиям. Когда все ждали отставки Ришелье, король внезапно еще более приблизил его, а королеву-мать отправил в вечное изгнание.

21

(нем.) Дерьмо!

22

(нем.) «Германия превыше всего» — строка из национального гимна Германии, которая ныне не исполняется.

23

Льё или лье (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам (1/25 градуса меридиана; 4,16 версты) , морское — 5557 метрам (1/20 градуса меридиана) , почтовое — 3898 метрам

24

Автор слов Леонид Дербенев, песня к кинофильму «Мушкетеры 20 лет спустя»

25

Первая строка из стихотворения Яна Бжехвы

26

«Достучаться до небес» ( англ. Knockin’ On Heaven’s Door)

27

(нем.) Деньги пропали!

28

Fickbaum (нем.) — фамилия, образования от двух слов «трахать» и «дерево».

29

(нем.) Что случилось? Что вы хотите от меня?

30

Строевая песня американских солдат из фильма «Горячие головы», в переводе Михалева.

Назад 1 ... 69 70 71 72 73 74 Вперед

Игорь Александрович Шенгальц читать все книги автора по порядку

Игорь Александрович Шенгальц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


XVII. Наваррец отзывы

Отзывы читателей о книге XVII. Наваррец, автор: Игорь Александрович Шенгальц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.