46
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.
Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.
Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
Arschloch (нем.) — засранец.
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
СД — партийная спецслужба НСДАП.
Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"
Verstehen (нем.) — понятно?
Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
Status quo (лат.) — существующее положение
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
U.S.Navy — официальное название ВМС США.
Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.
Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.
Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.
Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.
"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
Аchtung (нем.) — внимание.
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
Немецкое прозвище "Катюш".
Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.
Подлинная цитата.
Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.