MyBooks.club
Все категории

Максим Шейко - Мир за гранью войны

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Максим Шейко - Мир за гранью войны. Жанр: Альтернативная история издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Мир за гранью войны
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
19 сентябрь 2018
Количество просмотров:
274
Читать онлайн
Максим Шейко - Мир за гранью войны

Максим Шейко - Мир за гранью войны краткое содержание

Максим Шейко - Мир за гранью войны - описание и краткое содержание, автор Максим Шейко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Во времена Второй Мировой войны, все участвовавшие в ней страны неоднократно балансировал на тонкой грани между победой и поражением. Кто-то из участников поскользнулся, кто-то устоял. А если бы что-то пошло не так? Каким был бы мир, скользнувший «за грань»? Итак: 25 июля 1940 года, Франция повержена и растоптана, но Англия продолжает борьбу, предложение Гитлера о мире высокомерно отвергнуто устами лорда Галифакса, вот-вот начнется «битва за Англию», а в недрах немецких штабов уже зреет идея восточного похода… Вот тут-то все и начинается.

Мир за гранью войны читать онлайн бесплатно

Мир за гранью войны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Шейко
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 77 Вперед

46

Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.

47

Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

48

Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.

49

Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

50

Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

51

Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.

52

Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.

53

Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

54

Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.

55

Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.

57

Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) — засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД — партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"

70

Verstehen (нем.) — понятно?

71

Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) — существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy — официальное название ВМС США.

75

Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

87

ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.

88

Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.

89

СА — штурмовые отряды нацистской партии.

90

Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.

91

"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".

92

В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии

93

Аchtung (нем.) — внимание.

94

Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.

95

Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.

96

Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.

97

chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий

98

Фрагмент подлинного приказа номер 227.

99

Немецкое прозвище "Катюш".

100

Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.

101

Подлинная цитата.

102

Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.

103

Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.

104

Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

105

"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 77 Вперед

Максим Шейко читать все книги автора по порядку

Максим Шейко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Мир за гранью войны отзывы

Отзывы читателей о книге Мир за гранью войны, автор: Максим Шейко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.