45
В момент заливки свинца в реторту его нужно было заменить настоящим золотом. Это вполне осуществимо, но влечет за собой при частом повторении опытов немыслимые расходы, так как полученное «золото» раздается присутствующим зрителям.
Рассказ этот был записан в 1610 году, после кончины Сетона, но, как мы знаем, Сендивог присвоил себе его прозвище Космополит, чем и объясняется ошибка профессора Динхейма.
Пусть сделает кто-либо то, что сделал поляк Сендивог (лат.).
Согласно БСЭ, родился в 1579-м и умер в 1644 г.
Книга его носит название «Заря медицины»(“Ortus medicinae”)
Символ и название ртути в некоторых европейских языках. – Прим. пер.
Спиноза Бенедикт (Барух) (1632–1677) – нидерландский философ.
Bened. Spinosae opera posthuma.
Копп Герман Франц Мориц (1817–1892) – немецкий химик и историк химии.
Circulus Pisanus
Бойль Роберт (1627–1691) – английский химик и физик.
Филалет «исчез» в то время, когда появились переиздания.
Следует уточнить, что Воген родился в 1622 году и умер в 1666 году – иными словами, задолго до «исчезновения» Филалета.
Особенно известен своим алхимичееким сочинением «Афоризмы Обигера» («Les aphorisms d’Urbiger»).
The oil of sulphur
Ньютон Исаак (1642–1727) – великий английский физик, математик и астроном.
Les sept nuances de l’oeuvre philosophique hermetique. 1786
Это имя иногда ошибочно пишется как Беттигер.
Глупый адепт (лат.).
Совершено в упомянутый день и упомянутом месте в память об истинной трансмутации (лат).
Путоней. Постановления и решения судов Лейпцига. 1733.
Линней Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель
Chcornac. Le comte de Saint-Germain. Chacornac. 1947; Moura et Louvet. Saint-Germain, le Rose-Croix immortel. J’ai Lu. 1969
Слово послания (лат)
Рони Старший (Жозеф Анри Бе) (1856–1940) – французский писатель.
Затвердевай, распускайся (лат.).
Содди Фредерик (1877–1956) – английский радиохимик. Один из авторов теории радиоактивного распада.
Книга Притчей Соломоновых, 25.2. – Прим. пер
Louis Pauwels et Jacques Bergier. Le Matin des Magiciens
Первичная материя (лат.).
По-французски «свинцовый блеск» – galene.
Пресловутая буква G означает здесь: Гея (Gea) – Земля, в которой помимо всего прочего содержится и объект мудрецов!
Уже Василий Валентин отмечал: «Все вещества, извлеченные из рудника и поступившие в продажу, имеют свою цену, но если были они обработаны, то становятся нечистыми. Ибо были они повреждены ложным использованием и к делу более не годятся» («Двенадцать ключей философии»).
Nicolas Lemery, Theodore Baron. Cours de chimie. 1756 2 Agricola– земледелец (лат.).
Под этим следует понимать металл, который содержится ребисе.
Аллюзия из «Изумрудной Скрижали».
Автор излагает причины, побудившие его написать трактат.
Фламмарион Камиль (1842–1925) – французский астроном.
Cammile Flammarion Les Maisons hantees р.29б.
Лавуазье Антуан Лоран (1743–1794) – французский химик.
Это не означает. что только христианин может заниматься алхимией. Через посредство Марии, Иисуса и т. п. философ взывает к тем ипостасям божества, которые воплощены в этих символических персонажах. Он верит в творца, именуемого Господом, но не обязан принадлежать к какой-то определенной конфессии.
Марии Манчини, сестры Олимпии и Лауры. Последняя (о которой мы упомянули в заголовке нашей статьи), выданная за герцога Вандомского, по сказаниям скандалезных хроник, подобно сестрам, также пользовалась расположением Людовика XIV и даже была слишком к нему снисходительна. Сен Симон в своих записках говорит, будто в одно прекрасное утро кто-то из придворных застал короля и Лауру Манчини в так называемой «преступной беседе», что весьма сомнительно. К чему излишняя грязь на страницах истории, без того грязных?
Впоследствии маркиза де Монтеспан, счастливая соперница девицы ла Вальер.
Рассказ ведется, как мы выше говорили, от имени Генриэтты Английской.
В оригинале весьма непристойно выражение petite catau, которое мы нерешаемся переводить буквально. Сам автор делает оговорку, оправдывая выражение, употребленное королевою, незнанием ею французского языка.
Bussy-Rabutin. Discours sur les ennours du Roi et de mademoiselle de la Vallire.
По другим сказаниям, ла Вальер удалилась в монастырь бенедиктинок в Сен Клу.
Jamais surintandant n’a trouve de crueLLe!
Герб Фуке, изображавший белку, был украшен девизом: «До чего не достигну?» (Quo non ascendam?).
Ламуаньон запретил представление Тартюфа на сцене, и весть эта пришла в Бургонский отель в то самое время, когда публика стояла у дверей, ожидая впуска в театральную залу. Отмена спектакля была причиною шума и беспорядка, полиция поручила самому Мольеру успокоить и урезонить недовольных. Выйдя на балкон, великий драматург сказал шумевшим: «Господа, Тартюф отменяется потому, что первый президент Ламуаньон не желает, чтобы его представляли!» Хохот и рукоплесканья были единодушным ответом этому двусмысленному оправданию, тем более остроумному, что к нему невозможно было сделать ни малейшей придирки.
Беррье – один из судей – взбесился во время процесса, но по выздоровлении продолжал заседать в комиссии.
La corde de Fouqnet est maintenant а vendre; Nous avons de quoi l’employer: Colbert, Sainte Helene, Berryer, Passort, Noguet, Herault, Poncet le chancelier… Voila bien des voleures а pendre, Voila bien des fous а lier!
Подробности процесса и смерти Фуке (в 1680 году) читатели могут найти в любопытной монографии Тонена «Железная маска».
Capefigue. Mademoiselle de la Vallire. Paris in 12, 1859, p. 76 etc.
Капфиг недолюбливает этого знаменитого ученого, по его словам, Петр Гассанди был достоин костра как еретик.
Grand roi cesse de vainere of je cesse d’e crire.
Людовик де Бурбон (род. 27 дек. 1663 г., ум. 15 июля 1666 г.). Мадемуазель де Блуа (род. в 1665 г.), герцог Вермандуа (род. в октябре 1667 г., умер в 1683 г.). Биографические подробности об этом сыне ла Вальер находятся в сочинении Тонена «Железная маска».
Брат Людовика Виктор де Рошмуар, герцог де Вивонь родился 16 августа 1636 года и был флигельадъютантом короля. Старшая сестра Габриэль, маркиза де Тианж была с 1655 года замужем за Клавдием де Дама. Младшая из сестер Мортемар, Магдалина, была аббатисою женского монастыря Фонтерво, поль– зовавшегося издревле весьма соблазнительной репутацией.
Биография этой фаворитки будет помещена ниже, в обзоре царствования Карла II.
«Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» Так в римских цирках здоровались с императорами выходившие на арену гладиаторы.
Вторая супруга герцога Орлеанского.
Слово испанское medianoche, то есть полунощничанье, означает скоромный ужин, которым заканчивается постный день или, вернее, встречается праздничный.
Так называли Франциску, намекая на долгое ее пребывание на острове Мартинике.
Из всех произведений шутливого поэта ни одно, по нашему мнению, недостойно такого внимания, как его эпитафия, может быть, именно потому, что в ней Скаррон, сбросив личину шутника, является скорбящим, утомленным жизнью страдальцем: Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitie que d’envie Et souffrit mulle fois la mort, Avant que de perdre la vie… Passant, ne fais ici de bruit Et crains bien qu’il ne s’eveille… Car voici la premire nuit Que le pauvre Scarron sommeille! Вот ее подстрочный перевод: «Покоящийся здесь возбуждал в людях более жалости, нежели зависти, и прежде нежели пресеклась его жизнь, испытывал тысячи смертей. Прохожий, проходи тише, не буди его… Для него наступила ночь, в которую он уснул».
Всех детей было пятеро: 1) умер в младенчестве, 2) герцог Мэн, 3) граф де Вексен, 4) мадемуазель де Нант, 5) мадемуазель де Шартр.